Das Abkommen wird von den Vertragsparteien gemäss ihren jeweiligen verfassungsmässigen Vorschriften abgeschlossen und ratifiziert.
Das Abkommen tritt am 1. Januar 1973 in Kraft, sofern bis zu diesem Zeitpunkt die Ratifikationsurkunden ausgetauscht worden sind.
Falls der Austausch der Ratifikationsurkunden zwischen dem 1. Januar und dem 30. November 1973 stattfindet, tritt das Abkommen am ersten Tage des zweiten auf den Austausch folgenden Monats in Kraft.
Geschehen in Brüssel, am 20. Juli 1972, in doppelter Ausfertigung.
Für den Raymond Probst | Für den Rat Th. C. Hijzen |
L’Accord sera conclu et ratifié par les Parties Contractantes en conformité de leurs règles constitutionnelles respectives.
Le présent Accord entre en vigueur le 1er janvier 1973 à condition que les instruments de ratification des Parties Contractantes aient été échangés avant cette date.
Au cas où l’échange des instruments de ratification a lieu entre le 1er janvier et le 30 novembre 1973, l’Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cet échange.
Fait à Bruxelles le 20 juillet 1972 en double exemplaire.
Pour le Raymond Probst | Pour le Conseil Th. C. Hijzen |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.