Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.462.5 Vereinbarung vom 31. Mai 1963 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen am Strassentunnel unter dem Grossen St. Bernhard

0.631.252.945.462.5 Accord du 31 mai 1963 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés, au tunnel routier du Grand-Saint-Bernard

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Die Grenzen der Zonen sind auf den dieser Vereinbarung beigefügten zwei Plänen4 eingezeichnet. Diese Pläne bilden einen integrierenden Bestandteil der Vereinbarung.

2.  Die Zone am Nordeingang des Tunnels umfasst zwei Sektoren:

a.
einen von den Verwaltungen der beiden Staaten gemeinsam benützten Sektor (gemeinsamer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Nord» rot gefärbte Fläche), umfassend:
den für die Grenzabfertigung des Reisenden‑ und Warenverkehrs in Richtung Nord‑Süd bestimmten Platz, mit Einschluss der beiden Brückenwaagen und der Revisionsgrube,
den Revisionsraum,
die Warenhalle,
die rechte Hälfte der Strassenstrecke zwischen der Grenzabfertigungsstelle und der Grenze;
b.
einen von den italienischen Bediensteten benützten Sektor (italienischer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Nord» blau gefärbte Fläche), umfassend:
die den italienischen Bediensteten vorbehaltenen Lokale im Abfertigungsgebäude.

3.  Die Zone am Südeingang des Tunnels umfasst zwei Sektoren:

a.
einen von den Verwaltungen der beiden Staaten gemeinsam benützten Sektor (gemeinsamer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Süd» rot gefärbte Fläche), umfassend:
den für die Grenzabfertigung des Reisenden‑ und Warenverkehrs in Richtung Süd‑Nord bestimmten Platz, mit Einschluss der beiden Brückenwaagen und der Revisionsgrube,
den Revisionsraum,
die Warenhalle,
die rechte Hälfte der Strassenstrecke zwischen der Grenzabfertigungsstelle und der Grenze;
b.
einen von den schweizerischen Bediensteten benützten Sektor (schweizerischer Sektor, im Plan «Strassen‑Bahnhof Süd» blau gefärbte Fläche), umfassend:
die den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Lokale im Abfertigungsgebäude.

4.  Ausserhalb der beiden gemäss den Plänen begrenzten Zonen sind ausschliesslich die Behörden des Gebietsstaates zuständig.

4 Diese in der AS (AS 1964 96 f.) veröffentlichten Pläne wurden in der vorliegenden Sammlung nicht wiedergegeben.

Art. 3

1.  Les zones sont délimitées sur les deux plans6 annexés au présent Accord. Ces plans font partie intégrante de l’Accord.

2.  La zone située à l’extrémité nord du tunnel comprend deux secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les deux administrations (secteur commun, en rouge sur le plan «gare routière nord»), comprenant:
-
la place réservée au contrôle, dans le sens nord‑sud, du trafic des voyageurs et des marchandises, y compris les deux ponts‑bascules et la fosse de vérification;
-
la salle de visite;
-
la halle des marchandises;
-
la partie de droite de la route entre le bureau et la frontière.
b.
Un secteur utilisé par les agents italiens (secteur italien, en bleu sur le plan «gare routière nord»), comprenant:
-
les locaux réservés, dans le bâtiment d’exploitation, aux agents italiens.

3.  La zone située à l’extrémité sud du tunnel comprend deux secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les deux administrations (secteur commun, en rouge sur le plan «gare routière sud»), comprenant:
-
la place réservée au contrôle, dans le sens sud‑nord, du trafic des voyageurs et des marchandises, y compris les deux ponts‑bascules et la fosse de vérification;
-
la salle de visite;
-
la halle des marchandises;
-
la partie de droite de la route entre le bureau et la frontière.
b.
Un secteur utilisé par les agents suisses (secteur suisse, en bleu sur le plan «gare routière sud»), comprenant:
-
les locaux réservés, dans le bâtiment d’exploitation, aux agents suisses.

4.  En dehors des deux zones délimitées sur les plans, les autorités de l’Etat de séjour sont seules compétentes.

6 Ces deux plans, publiés au RO (RO 1964 après la p. 92), ne sont pas reproduits dans le présent recueil.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.