Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.945.461.6 Vereinbarung vom 28. Februar 1974 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Luino und die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Luino-Ranzo S. Abbondio

0.631.252.945.461.6 Accord du 28 février 1974 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés dans la gare ferroviaire de Luino et au contrôle en cours de route sur le parcours Luino-Ranzo S. Abbondio

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Die Zone für den Reisendenverkehr umfasst:

a)
die Ein‑ und Ausfahrtgleise, genannt Reisendengleise 1 bis IV;
b)
die Bahnsteige 1 bis IV sowie den Zwischenraum zwischen den Gleisen IV und V;
c)
den Revisionsraum bis zu den nach Zweckmässigkeit anzugebenden Durchgängen, die beiden anstossenden, dem Schweizer Zoll vorbehaltenen Büros (Schalterraum und Durchsuchungsraum) und die Gepäckzollhalle;
d)
die Bahnstrecke zwischen der Grenze auf der Brücke über den Isnella‑Bach und dem Bahnhof Luino;
e)
den südwestlichen Teil des Bahnhofes von Maccagno, bestehend aus dem gleisseitigen Bahnsteig, den Hauptgleisen und dem dazugehörigen Zwischengleisstück, auf einer Gesamtlänge von 120 m oder, wenn ein Zug darüber hinaus reicht, entsprechend der Länge des Zuges;
f)
den westlichen Teil des Bahnhofes von Pino‑Tronzano, bestehend aus dem gleisseitigen Bahnsteig, den Hauptgleisen und dem dazugehörigen Zwischengleisstück, auf einer Gesamtlänge von 120 m oder, wenn ein Zug darüber hinaus reicht, entsprechend der Länge des Zuges.
g)5
den südwestlichen Teil der Haltestelle von Colmegna, bestehend aus dem Hauptgleis und dem gleisseitigen Bahnsteig auf seiner ganzen Länge oder, wenn ein Zug darüber hinausreicht, entsprechend der Länge des Zuges.

2.  die Zone ist in zwei Sektoren eingeteilt:

a)
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
die Gleise I bis IV und die dazugehörigen Bahnsteige sowie den Zwischenraum zwischen den Gleisen IV und V auf einer Länge von 300 m (Richtung Pino), von der Querachse des Bahnhofs aus gemessen, und von 230 m von dieser Achse aus in Richtung Oleggio,
die Räume des Empfangsgebäudes, und zwar:
den Revisionsraum
die Gepäckzollhalle;
die unter den Buchstaben d), e), f), g) des vorstehenden Absatzes 1 aufgeführten Zonenteile; 6
b)
einen den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor, umfassend:
den Schalterraum und den Durchsuchungsraum.

3.  Wenn Züge oder Zugsteile wegen ihrer Länge oder aus Manövriergründen über die Zone hinaus reichen oder ausserhalb der Zone abgestellt werden, werden diese Züge oder Zugsteile sowie das ihrer Länge entsprechende Zwischengleisstück auch noch als Reisendenzone im Sinne dieses Artikels betrachtet.

5 Eingefügt durch Notenwechsel vom 27. Nov./5. Dez. 1984 (AS 1985 19)

6 Fassung des letzten Satzteiles gemäss Notenwechsel vom 27. Nov./5. Dez. 1984 (AS 1985 19).

Art. 3

1.  La zone pour le trafic voyageurs comprend:

a)
les voies d’arrivée et de départ désignées de I à IV voyageurs;
b)
les quais de I à IV ainsi que l’entre‑voie entre les voies IV et V;
c)
la salle de vérification jusqu’aux passages, qui seront indiqués d’une manière appropriée, les deux bureaux contigus réservés à la Douane suisse (bureau des guichets et local pour les visites personnelles) et la halle douanière pour les bagages;
d)
la partie de la ligne de chemin de fer entre la frontière sur le pont du torrent Isnella et la gare de Luino;
e)
la partie Sud‑Ouest de la gare ferroviaire de Maccagno, formée par le quai côté voies, par les voies principales et par l’entre‑voie y relative, sur une longueur totale de 120 mètres ou, si celle‑ci est dépassée par le train, correspondant à la longueur de ce dernier;
f)
la partie Ouest de la gare ferroviaire de Pino‑Tronzano formée par le quai côté voie, par les voies principales et par l’entre‑voie y relative, sur une longueur totale de 120 mètres ou, si celle‑ci est dépassée par le train, correspondant à la longueur de ce dernier;
g)5
a partie Sud‑Ouest de l’arrêt ferroviaire de Colmegna formée par la voie principale et le quai sur sa longueur totale ou, si celle‑ci est dépassée par le train, correspondant à la longueur de ce dernier.

2.  La zone est divisée en deux secteurs:

a)
un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, comprenant:
les voies de I à IV et les quais y relatifs, ainsi que l’entre‑voie entre les voies IV et V, sur une distance de 300 mètres (côté Pino) par rapport à l’axe transversal de la gare et de 230 mètres depuis cet axe vers Oleggio;
les locaux du bâtiment voyageurs et précisément:
la salle de vérification.
la halle douanière pour les bagages;
les parties de la zone mentionnées sous lettres d, e, f, g du précédent alinéa 1;6
b)
un secteur réservé aux agents suisses, comprenant:
le bureau des guichets et le local pour les visites personnelles.

3.  Si les trains ou une partie de ceux‑ci, en raison de leur longueur ou des exigences de manœuvres, dépassent la zone ou sont déplacés hors de celle‑ci, lesdits trains ou leurs parties ainsi que l’entre‑voie contiguë correspondant à leur longueur sont considérés encore comme zone voyageurs au sens du présent article.

5 Introduite par l’échange de notes des 27 nov./5 déc. 1984 (RO 1985 19).

6 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 27 nov./5 déc. 1984 (RO 1985 19).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.