1. Am Autobahn‑Grenzübergang Brogeda, auf italienischem Hoheitsgebiet, werden für den Reisendenverkehr nebeneinanderliegende Grenzabfertigungsstellen errichtet.
2. Bei diesen Grenzabfertigungsstellen wird die schweizerische und die italienische Eingangs‑ und Ausgangsabfertigung des Reisendenverkehrs vorgenommen. Sie erstreckt sich auf die mit Strassenfahrzeugen reisenden Personen, ihr Gepäck, die Fahrzeuge selbst sowie die persönlichen Effekten, Handelsmuster, kleine Warenmengen ‑ sofern sie zum privaten Gebrauch bestimmt oder jedenfalls nicht von erheblichem Wert sind ‑, Devisen und Wertpapiere, welche die genannten Personen zu persönlichen Zwecken mit sich führen können.
3. Die Durchfahrt von Schwerverkehr ist nur zugelassen, wenn die Fahrzeuge leer sind oder wenn sie leeres Verpackungsmaterial transportieren und nur in der Richtung Nord–Süd.
4. Im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens vom 11. März 19615 wird die schweizerische, auf italienischem Hoheitsgebiet liegende Grenzabfertigungsstelle der Gemeinde Chiasso zugeordnet.
4 Geänderte Fassung, in Kraft seit 7. Aug. 1985 (AS 1985 1321).
1. Un bureau à contrôles nationaux juxtaposés est créé en territoire italien, au passage autoroutier de Brogeda.
2. Les contrôles suisses et italiens d’entrée et de sortie relatifs au trafic de voyageurs sont effectués à ce bureau. Ils s’appliquent aux personnes à bord de véhicules, à leurs bagages, aux véhicules eux‑mêmes, aux effets personnels, aux échantillons commerciaux, aux petites quantités de marchandises destinées à l’usage privé ou qui, de toute manière, n’ont pas grande valeur, aux devises et aux papiers‑valeurs que lesdites personnes peuvent emporter pour leurs besoins personnels.
3. Est aussi admis le passage, mais uniquement dans la direction nord‑sud, de véhicules routiers lourds, vides ou transportant du matériel d’emballage vide.
4. Au sens de l’art. 4, par. 1, de la Convention du 11 mars 19615, le bureau suisse situé en territoire italien est rattaché à la commune de Chiasso.
4 Nouvelle teneur, en vigueur depuis le 7 août 1985 (RO 1985 1321).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.