Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.955.4 Notenaustausch vom 5. September/19. November 1986 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Basel-Hüningerstrasse

0.631.252.934.955.4 Échange de notes des 5 septembre/19 novembre 1986 entre la Suisse et la France relatif à la création, à Huningue-route, d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Die auf französischem Hoheitsgebiet gelegene Zone umfasst:

a.
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, der wie folgt begrenzt ist:
im Süden durch die Landesgrenze;
im Osten durch den Zaun längs des Areals der Industrieabwasserreinigungsanlage von Huningue (STEIH) bis zum Schnittpunkt mit der Rue de Bâle;
im Westen durch den Zaun längs des Sandoz‑Areals bis zum Schnittpunkt mit der Rue de Bâle;
im Norden durch eine Gerade, die die Schnittpunkte der Zäune, welche die östliche und die westliche Grenze bilden, mit der Rue de Bâle verbindet,
unter Ausschluss:
des französischen Zollgebäudes, des dazugehörenden Gartens und des Hofes;
der auf dem Boden markierten Parkplätze;
der beiden Lokale, die sich im nördlichen Teil der Kontrollkabine befinden;
eines Lokals, das sich im nördlichen Teil der Stützpunktkabine befindet.
b.
einen den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor bestehend aus:
einem Lokal, das sich im südlichen Teil der Kontrollkabine befindet;
einem Lokal, das sich im südlichen Teil der Stützpunktkabine befindet.

2.  Die auf schweizerischem Hoheitsgebiet liegende Zone, die von den Bediensteten der beiden Staaten gemeinsam benützt wird, umfasst den Platz zwischen der Landesgrenze im Norden, den Abschlussmauern der Sandoz‑Fabriken im Westen und Süden und dem Westrand der Hüningerstrasse im Osten;

unter Ausschluss der Kontrollkabine bei der Rampe, die sich am Westrand der Zone befindet.

3. Ein Zonenplan, auf dem:

der gemeinsam benützte Sektor gelb gefärbt ist,
derjenige Teil, der vom gemeinsam benützten Sektor ausgenommen ist, grün gefärbt ist,
die den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Lokale rot gefärbt sind,
die den französischen Bediensteten vorbehaltenen Lokale blau gefärbt sind,
bildet integrierender Bestandteil der Vereinbarung.

Art. 2

1.  La zone située en territoire français comprend:

a.
Un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, englobant la portion de territoire délimitée:
au sud par la frontière nationale;
à l’est par la clôture longeant le terrain de la station d’épuration des eaux industrielles de Huningue (STEIH) jusqu’au point de jonction avec l’avenue de Bâle;
à l’ouest par la clôture longeant le terrain Sandoz jusqu’au point de jonction avec l’avenue de Bâle;
au nord par une ligne droite reliant les points de jonction des clôtures formant les limites est et ouest avec l’avenue de Bâle,
à l’exclusion:
du bâtiment de la recette des douanes françaises, de son jardin et de sa cour;
des emplacements de stationnement tracés au sol;
de deux locaux situés dans la partie nord de l’aubette de contrôle;
d’un local situé dans la partie nord de l’aubette d’appui;
b.
Un secteur réservé aux agents suisses consistant en:
un local situé dans la partie sud de l’aubette de contrôle;
un local situé dans la partie sud de l’aubette d’appui.

2.  La zone située en territoire suisse, utilisée en commun par les agents des deux Etats, englobe l’emplacement compris entre, au nord, la frontière nationale, à l’ouest et au sud les murs de clôture des usines Sandoz, et, à l’est,

la bordure ouest de la Hüningerstrasse, à l’exclusion de l’aubette de contrôle accolée au quai et s’appuyant sur la limite ouest de la zone.

3.  Un plan des zones, sur lequel:

le secteur utilisé en commun est teinté en jaune;
l’emprise exclue du secteur utilisé en commun est teintée en vert;
les locaux réservés aux agents suisses sont teintés en rouge;
les locaux réservés aux agents français sont teintés en bleu,
fait partie intégrante de l’arrangement.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.