Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.913.692.4 Vereinbarung vom 25. April 1968 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Basel-Freiburgerstrasse/Weil-Otterbach

0.631.252.913.692.4 Arrangement du 25 avril 1968 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la création, à Bâle-Freiburgerstrasse/Weil-Otterbach, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Die Zonen umfassen:

a.
für die Bediensteten des Nachbarstaates eine im Gebietsstaat gelegene Fläche, die begrenzt ist im Norden durch eine die Durchgangsstrasse (Baslerstrasse) in einer Entfernung von 153 Metern vom Grenzstein Nr. 6c querende Gerade und durch die nördliche Begrenzung (Randstein) des neben dem deutschen Güterabfertigungsgebäude gelegenen Amtsplatzes. Im Westen durch eine Linie, die am Fuss des Bahndammes verläuft und die Neuhausstrasse auf der ganzen Länge der Unterführung ein schliesslich der schweizerischen Abfertigungsrampe, umfasst, sowie durch den Drahtzaun, der den schweizerischen Zollhof gegen Westen abschliesst, im Süden durch eine die Durchgangsstrasse (Freiburgerstrasse) in einer Entfernung von 130 Metern vom Grenzstein Nr. 6c querende Gerade, im Osten durch die östliche Begrenzung der Fahrbahn der Freiburgerstrasse bis zum Schnittpunkt mit der südlichen Begrenzung der Parzelle Nr. 349, durch die östliche Begrenzung des Gehweges hinter dem schweizerischen Ausgangs‑Zollpavillon und dem südlichen Fahrbahnrand der Nonnenholzstrasse, durch eine die Nonnenholzstrasse in einer Entfernung von 55 Metern vom Grenzstein Nr. 6c querende Gerade und durch die östliche Begrenzung der Fahrbahn, die von der Nonnenholzstrasse ostwärts des deutschen Güterabfertigungsgebäudes bis zum Schnittpunkt mit der nördlichen Zonenbegrenzung verläuft;
b.
für die schweizerischen Bediensteten: im deutschen Güterabfertigungsgebäude den der schweizerischen Zollverwaltung zur alleinigen Benutzung überlassenen Büroraum, den gemeinsamen Revisionsraum, die Deklaranten‑ und Schalterhalle sowie die beiden Rampen und die Zugangsverbindungen, im deutschen Inselzollamt die Reisendenabfertigungshalle einschliesslich der beiden Durchsuchungsräume, der Aborte und der Zugangsverbindungen, im deutschen Abfertigungsgebäude an der Nonnenholzstrasse die beiden Diensträume;
c.
für die deutschen Bediensteten: im schweizerischen Zollamtsgebäude die Güterhalle, die Reisendenabfertigungshalle, den der deutschen Zollverwaltung zur alleinigen Benutzung überlassenen Raum und die Rampe, die Aborte im schweizerischen Ausgangs‑Zollpavillon und die neben diesem stehenden Fernsprechkabinen, die im schweizerischen Zollhof gelegene Revisionsgrube und die Brückenwaage (ohne Wiegehaus).

(2)  Die in Absatz 1 Buchstabe b und c nicht ausdrücklich als Bestandteil der Zonen bezeichneten Gebäude und Gebäudeteile, die sich auf der in Absatz 1 Buchstabe a umschriebene Fläche befinden, gehören nicht zu den Zonen.

(3)  Personen, die nur die Unterführung Neuhausstrasse und den Durchgang westlich des schweizerischen Zollhofes benutzen, unterliegen der Grenzabfertigung nicht.

Art. 2

(1)  Les zones comprennent:

a.
Pour les agents de l’Etat limitrophe, une portion du territoire de l’Etat de séjour, délimitée au nord, par une ligne droite traversant la route de transit (Baslerstrasse) à une distance de 153 mètres de la borne‑frontière no 6 c et par la limite nord (bordure de pierre) de l’emplacement officiel situé à côté du bâtiment allemand pour le contrôle des marchandises, à l’ouest, par une ligne qui longe le pied du remblai et qui circonscrit la Neuhausstrasse sur toute la longueur du passage sous‑voies, y compris le quai suisse de dédouanement, ainsi que par la clôture en fil de fer à l’ouest de la cour douanière, au sud, par une ligne droite qui traverse la route de transit (Freiburgerstrasse) à une distance de 130 mètres de la borne frontière no 6 c, à l’est, par la limite est de la chaussée de la Freiburgerst rasse jusqu’au point où celle‑ci est coupée par la limite sud de la parcelle no 349, par la limite est du chemin pour piétons situé derrière le pavillon de douane suisse de sortie, par la limite sud de la chaussée de la Nonnen holzstrasse, par une ligne droite traversant cette route à une distance de 55 mètres de la borne‑frontière no 6 c et par la limite est de la chaussée conduisant, à l’est du bâtiment allemand pour le contrôle des marchandises, de la Nonnenholzstrasse jusqu’au point d’intersection avec la délimitation nord de la zone;
b.
Pour les agents suisses: dans le bâtiment allemand pour le contrôle des marchandises, le bureau réservé à l’usage exclusif de l’administration des douanes suisses, le local commun de vérification, la halle des déclarants et des guichets ainsi que les deux quais et les voies d’accès, dans le bâtiment allemand construit sur le refuge douanier, la halle pour le contrôle des voyageurs, y compris les deux locaux de visite, les toilettes et les voies d’accès, dans le bâtiment de contrôle allemand situé en bordure de la Nonnenholzstrasse, les deux locaux de service;
c.
Pour les agents allemands: dans le bâtiment du bureau de douane suisse, la halle aux marchandises, la halle pour le contrôle des voyageurs, le local réservé à l’usage exclusif de l’administration des douanes allemandes et le quai, les toilettes dans le pavillon de douane suisse de sortie et les cabines de téléphone situées à côté de ce dernier, la fosse à revision située dans la cour douanière suisse et le pont‑bascule (sans la guérite de pesage).

(2)  Ne sont pas compris dans la zone les bâtiments et parties de bâtiments situés sur la portion de territoire décrite dans le par. 1, let. a, et qui n’ont pas été expressément désignés au par. 1, let. b et c, comme parties de la zone.

(3)  Les personnes qui empruntent seulement le passage sous‑voies de la Neuhausstrasse et le passage à l’ouest de la cour douanière suisse ne sont pas soumises au contrôle douanier.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.