0.631.242.05 Abkommen vom 25. Juni 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über die Erleichterung der Kontrollen und Formalitäten im Güterverkehr und über zollrechtliche Sicherheitsmassnahmen (mit Anhängen)
0.631.242.05 Accord du 25 juin 2009 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne relatif à la facilitation des contrôles et des formalités lors du transport des marchandises ainsi qu'aux mesures douanières de sécurité (avec annexes)
titIII/Art. 11 Widerruf des Status
(1) Eine Entscheidung zur Zulassung als zugelassener Wirtschaftsbeteiligter wird von den zuständigen Zollbehörden widerrufen, wenn
- a)
- eine oder mehrere der Voraussetzungen für ihren Erlass nicht erfüllt waren oder nicht mehr erfüllt sind; oder
- b)
- der Inhaber der Entscheidung einen entsprechenden Antrag stellt; oder
- c)
- der Inhaber der Entscheidung innerhalb der gesetzten Frist nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben b und c nicht die erforderlichen Massnahmen ergriffen hat, um die mit der Entscheidung verbundenen Bedingungen oder die aus dieser Entscheidung erwachsenden Pflichten zu erfüllen.
(2) Der Widerruf wird am Tag nach seiner Mitteilung wirksam.
(3) Der Inhaber der Entscheidung wird vom Widerruf der Entscheidung unterrichtet.
titIII/Art. 11 Révocation du statut
1. Les autorités douanières compétentes révoquent une décision d’octroi du statut d’opérateur économique agréé lorsque:
- a)
- une ou plusieurs des conditions fixées pour son adoption ne sont pas ou plus respectées, ou
- b)
- le titulaire de la décision en fait la demande, ou
- c)
- le titulaire de la décision ne parvient pas à prendre, pendant la période de suspension visée à l’art. 9, par. 1, points b) et c), les mesures nécessaires pour satisfaire aux conditions fixées par la décision ou pour se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu de cette décision.
2. La révocation prend effet le jour suivant celui de sa notification.
3. Le titulaire de la décision est informé de la révocation de la décision.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.