(1) In diesem Übereinkommen werden Massnahmen festgelegt, um die Förmlichkeiten im Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien zu vereinfachen; dafür wird insbesondere ein einheitliches Verwaltungspapier (nachstehend Einheitspapier genannt) eingeführt, das unbeschadet der Art und des Ursprungs der Waren für alle Ausfuhr‑ und Einfuhrverfahren sowie für ein im Warenverkehr zwischen den Vertragsparteien geltendes gemeinsames Versandverfahren (nachstehend Versandverfahren genannt) zu verwenden ist.
(2) Im Sinne des Übereinkommens gilt als «Drittland» jedes Land, das nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist.
(3) Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Beitritt einer neuen Vertragspartei nach Artikel 11a wirksam wird, gilt ausschliesslich für die Zwecke dieses Übereinkommens jede Bezugnahme auf EFTA‑Länder in diesem Übereinkommen sinngemäss auch für dieses Land.
3 Fassung gemäss Abk. vom 25. Sept. 1995, von der BVers genehmigt am 22. März 1995 und in Kraft getreten mit Wirkung ab 1. Juli 1994 (AS 1996 1049 1960 1048; BBl 1995 II 1).
1. La présente convention fixe les mesures visant à simplifier les formalités dans les échanges de marchandises entre les parties contractantes, en particulier par l’introduction d’un document administratif unique, ci‑après dénommé «document unique», à utiliser pour tout régime à l’exportation et à l’importation et pour un régime de transit commun, ci‑après dénommé «transit», applicable aux échanges entre les parties contractantes indépendamment de l’espèce et de l’origine des marchandises.
2. Aux fins de la présente convention, on entend par «pays tiers» tout pays qui n’est pas partie contractante à la présente convention.
3. À partir de la date à laquelle l’adhésion d’un pays en tant que nouvelle partie contractante prend effet conformément à l’art. 11bis, toute référence aux pays de l’AELE faite dans la convention s’applique mutatis mutandis à ce pays, et ce aux seules fins de la présente convention.
2 Nouvelle teneur selon l’ac. du 25 sept. 1995, approuvé par l’Ass. féd. le 22 mars 1995 et en vigueur depuis le 1er juillet 1994 (RO 1996 1049 1960 1048; FF 1995 II 1).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.