0.631.145.273 Zollabkommen vom 1. Dezember 1964 über Betreuungsgut für Seeleute (mit Anlage)
0.631.145.273 Convention douanière du 1er décembre 1964 relative au matériel de bien-être destiné aux gens de mer (avec annexe)
Art. 18
Der Generalsekretär des Rates notifiziert allen Vertragsparteien sowie den anderen Unterzeichnerstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes:
- a.
- die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 12 dieses Abkommens;
- b.
- den Zeitpunkt, in dem dieses Abkommen nach Artikel 13 in Kraft tritt;
- c.
- die Kündigungen nach Artikel 14;
- d.
- jede nach Artikel 15 als angenommen geltende Änderung und den Tag des Inkrafttretens;
- e.
- den Eingang der Notifikationen nach Artikel 16;
- f.
- den Eingang der Erklärungen und Notifikationen nach Artikel 17 sowie den Tag, an dem Vorbehalte oder die Zurückziehung von Vorbehalten wirksam werden.
Art. 18
Le Secrétaire Général du Conseil notifie à toutes les Parties Contractantes ainsi qu’aux autres États signataires, au Secrétaire Général des Nations Unies et au Directeur Général du Bureau International du Travail:
- a.
- les signatures, ratifications et adhésions visées à l’Art. 12 de la présente Convention;
- b.
- la date à laquelle la présente Convention entre en vigueur conformément à l’Art. 13;
- c.
- les dénonciations reçues conformément à l’Art. 14;
- d.
- les amendements réputés acceptés conformément à l’Art. 15 ainsi que la date de leur entrée en vigueur;
- e.
- les notifications reçues conformément à l’Art. 16;
- f.
- les déclarations et notifications reçues conformément à l’Art. 17, ainsi que la date à laquelle les réserves prennent effet ou celle à compter de laquelle elles sont levées.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.