0.513.216.31 Abkommen vom 28. September 2017 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich bezüglich der Zusammenarbeit im Bereich der grenzüberschreitenden Sicherung des Luftraums gegen nichtmilitärische Bedrohungen aus der Luft
0.513.216.31 Accord du 28 septembre 2017 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la collaboration en matière de sûreté aérienne transfrontalière contre les menaces aériennes non militaires
Art. 8 Unterstützungsmassnahmen
Im Rahmen der Zusammenarbeit ermöglicht die empfangende Partei der entsendenden Partei den optimalen Einsatz ihrer Mittel. Dies umfasst insbesondere:
- a)
- die grundsätzlich vorrangige Behandlung von Luftfahrzeugen der entsendenden Partei im Luftraum der empfangenden Partei;
- b)
- die Zuweisung angemessener Warteräume im eigenen Luftraum;
- c)
- die Landeerlaubnis auf dem Gebiet der empfangenden Partei;
- d)
- die Starterlaubnis an jedes gelandete Luftfahrzeug der entsendenden Partei zum neuen Einsatz oder zur Rückkehr in das Staatsgebiet der entsendenden Partei;
- e)
- die Erlaubnis, notwendige Wartungs- oder Reparaturarbeiten an Luftfahrzeugen der entsendenden Partei vorzunehmen, die auf einem Flugplatz der empfangenden Partei gelandet sind, sowie deren bestmögliche Unterstützung;
- f)
- die Erlaubnis der Ein- und Ausreise sowie des Aufenthalts des benötigten Wartungs- und Reparaturpersonals;
- g)
- die Erlaubnis der steuer- und abgabefreien Ein- und Ausfuhr von Material, das für die Wartungs- und Reparaturarbeiten nach lit. e benötigt wird, sowie von Ersatzteilen.
Art. 8 Mesures d’appui
Dans le cadre du présent Accord, la Partie hôte permet à la Partie d’envoi d’engager ses moyens de manière optimale. Cela englobe en particulier:
- a)
- le traitement prioritaire des aéronefs de la Partie d’envoi dans l’espace aérien de la Partie hôte;
- b)
- l’attribution de secteurs d’attente adéquats dans le propre espace aérien;
- c)
- l’autorisation d’atterrir sur le territoire de la Partie hôte;
- d)
- l’autorisation de décoller pour tout aéronef ayant atterri sur le territoire de la Partie hôte, afin qu’il puisse effectuer une nouvelle mission ou retourner sur le territoire de la Partie d’envoi;
- e)
- l’autorisation d’effectuer des travaux de maintenance ou de réparation nécessaires sur des aéronefs de la Partie d’envoi ayant atterri sur un aérodrome de la Partie hôte, ainsi que le meilleur appui possible;
- f)
- l’autorisation d’entrée, de sortie et de séjour du personnel de maintenance et de réparation nécessaire;
- g)
- l’autorisation d’importer et d’exporter, sans impôts ni redevances, le matériel requis pour les travaux de maintenance et de réparation au sens de la let. e, ainsi que les pièces de rechange.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.