(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Parteien einander notifiziert haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Massgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
(2) Dieses Abkommen kann durch die Parteien jederzeit einvernehmlich schriftlich geändert oder aufgehoben werden.
(3) Dieses Abkommen gilt für eine unbestimmte Dauer. Jede Partei kann es unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs (6) Monaten jederzeit durch schriftliche Notifikation an die andere Partei kündigen.
(4) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden ausschliesslich auf dem Verhandlungswege beigelegt.
Geschehen zu Luzern am 24. April 2007 in zwei Urschriften, jede in deutscher Sprache.
Für den Samuel Schmid | Für die Franz Josef Jung |
(1) Le présent accord entre en force le jour où les Parties se sont mutuellement notifiés que les conditions nationales permettant l’entrée en vigueur sont réunies. Le jour qui fait foi est celui de la réception de la dernière notification.
(2) Le présent accord peut être modifié ou abrogé à tout moment par écrit d’un commun accord entre les Parties.
(3) Le présent accord est valable pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut le dénoncer à tout moment par notification écrite à l’autre Partie avec un préavis de six (6) mois.
(4) Les divergences d’opinions entre les Parties relativement à l’interprétation ou à l’application du présent accord sont aplanies exclusivement par la voie de la négociation.
Fait à Lucerne, le 24 avril 2007, en deux exemplaires rédigés en allemand.
Pour le Samuel Schmid | Pour le Franz Josef Jung |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.