0.512.166.51 Abkommen vom 11. April 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Russischen Föderation über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung
0.512.166.51 Accord du 11 avril 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Fédération de Russie sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire
Art. 4
1. Im Rahmen dieses Abkommens können die Parteien die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung in den folgenden Formen durchführen:
- a)
- Ausbildung von militärischem und zivilem Personal in militärischen Ausbildungseinrichtungen des Schweizerischen Eidgenossenschaft und des Verteidigungsministeriums der Russischen Föderation;
- b)
- Probezeiten und Praktika von militärischem und zivilem Personal in militärischen Ausbildungseinrichtungen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und des Verteidigungsministeriums der Russischen Föderation;
- c)
- Gemeinsame Ausbildung und Übungen zur Gewinnung praktischer Kenntnisse und Fähigkeiten auf bilateraler Ebene zwischen den Partei sowie, sofern notwendig, mit Dritten;
- d)
- Gebirgsausbildung und Ausbildung in der Bergrettung;
- e)
- Durchführung von Absprachen, Konferenzen, Seminaren und Symposien zum Erfahrungsaustausch in verschiedenen Bereichen der militärischen Ausbildung, einschliesslich der Militärmedizin und der Militärgeschichte;
- f)
- Entsendung von Beobachtern zu Übungen sowie Durchführung gemeinsamer Übungen in der Friedensförderung;
- g)
- Durchführung von militärsportlichen und -kulturellen Aktivitäten.
2. Mit Zustimmung der Parteien können auch andere Formen der bilateralen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung durchgeführt werden.
Art. 4
1. Dans le cadre du présent Accord, les Parties contractantes peuvent mettre en œuvre la collaboration bilatérale en matière d’instruction militaire comme suit:
- a)
- instruction du personnel militaire ou civil dans les installations d’instruction militaires du Ministère de la défense de la Fédération de Russie et de la Confédération suisse;
- b)
- stages et entraînements du personnel militaire et civil dans les installations d’instruction militaires du Ministère de la défense de la Fédération de Russie et de la Confédération suisse;
- c)
- instruction et exercices communs au niveau bilatéral entre les Parties, et avec des tiers si nécessaire, aux fins d’acquisition de connaissances et de capacités pratiques;
- d)
- instruction alpine et instruction destinée au secours en montagne;
- e)
- tenue de réunions, conférences, séminaires et symposiums aux fins d’échange d’expériences dans les divers domaines de l’instruction militaire, y compris la médecine militaire et l’histoire militaire;
- f)
- envoi d’observateurs dans les exercices et exécution d’exercices communs de promotion de la paix;
- g)
- accomplissement d’activités militaires sportives et culturelles.
2. D’autres formes de collaboration bilatérale en matière d’instruction militaire peuvent être organisées moyennant l’accord des Parties contractantes.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.