1. Ein Tier, dass für den geplanten Transport nicht transportfähig ist, ist nicht zu transportieren.
2. Kranke oder verletzte Tiere sind als nicht transportfähig anzusehen. Diese Bestimmung findet jedoch keine Anwendung auf:
3. Transporte von Tieren mit fortgeschrittener Trächtigkeit, von Tieren, die kurz zuvor geboren haben, sowie von sehr jungen Tieren sind besonders zu betreuen:
Sind alle erforderlichen Vorsichtsmassnahmen getroffen worden, kann die zuständige Behörde, nach tierärztlicher Beratung und im Einzelfall, eine Ausnahme machen für registrierte Stuten, die nach dem Abfohlen einem Hengst zugeführt werden.
4. Beruhigungsmittel sind nur dann zu verabreichen, wenn dies dringend notwendig ist, um das Wohlergehen der Tiere sicherzustellen. Sie dürfen nur unter tierärztlicher Anleitung gemäss der nationalen Gesetzgebung verabreicht werden.
1. Seuls les animaux aptes à supporter le voyage prévu peuvent faire l’objet d’un transport.
2. Les animaux malades ou blessés ne doivent pas être considérés comme aptes au transport. Toutefois, cette disposition ne s’applique pas:
3. Un soin particulier doit être pris lors du transport d’animaux à un stade avancé de gestation, d’animaux ayant mis bas récemment et de très jeunes animaux:
Si toutes les précautions nécessaires ont été prises, sur des conseils vétérinaires et au cas par cas, une exception peut-être faite par l’autorité compétente pour les juments suitées enregistrées qui sont menées à l’étalon, après avoir pouliné.
4. Les sédatifs ne doivent pas être utilisés sauf en cas d’extrême nécessité pour assurer le bien-être des animaux et ils ne doivent être utilisés que suivant les conseils d’un vétérinaire, en accord avec la législation nationale.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.