(1) Eine Vertragspartei kann bei der anderen Vertragspartei die Rückführung eines Kulturguts begehren, das rechtswidrig in deren Gebiet eingeführt worden ist, weil es die in Artikel II Absatz 1 dieser Vereinbarung genannte Bestimmung nicht erfüllt.
(2) Das Begehren kann geltend gemacht werden:
(3) Für das Geltendmachen des Begehrens ist das innerstaatliche Recht der Vertragspartei massgebend, in der sich das Kulturgut befindet.
(4) Die nach Artikel VIII dieser Vereinbarung zuständige Behörde in der Vertragspartei, in der sich das Kulturgut befindet, berät und unterstützt die klagende Vertragspartei nach Möglichkeit und im Rahmen der ihr zur Verfügung stehenden Mittel:
(5) Die Vertragsparteien sorgen während der Dauer des Rückführungsverfahrens und bis zur Rückführung des Kulturguts für einen geeigneten, vor Beschädigung schützenden Ort für dessen Aufbewahrung.
(1) Un Etat partie peut présenter une requête auprès de l’autre Etat partie pour récupérer un bien culturel qui aurait été illicitement importé dans le territoire de cet Etat, c’est-à-dire en non-conformité avec les dispositions établies à l’art. II, point I, du présent Accord.
(2) La requête peut être présentée:
(3) Les modalités de la requête sont régies par le droit interne de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.
(4) L’autorité compétente/les autorités compétentes, selon l’art. VIII du présent Accord, de l’Etat partie dans lequel se trouve le bien culturel conseillent et assistent l’Etat requérant dans la mesure de ses/leurs possibilités et des moyens à sa/leur disposition pour:
(5) Les Etats parties entreposent les biens culturels dans un lieu approprié, pour les protéger de toute détérioration pendant la durée de la procédure de retour.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.