Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.440.6 Übereinkommen vom 17. Oktober 2003 zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes

Inverser les langues

0.440.6 Convention du 17 octobre 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziele des Übereinkommens
Art. 1 Buts de la Convention
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Bezug zu anderen internationalen Rechtsinstrumenten
Art. 3 Relation avec d’autres instruments internationaux
Art. 4 Vollversammlung der Vertragsstaaten
Art. 4 Assemblée générale des États parties
Art. 5 Zwischenstaatliches Komitee für die Bewahrung des immateriellen Kulturerbes
Art. 5 Comité intergouvernemental de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
Art. 6 Wahl und Amtszeit der Mitgliedstaaten des Komitees
Art. 6 Élection et mandat des États membres du Comité
Art. 7 Aufgaben des Komitees
Art. 7 Fonctions du Comité
Art. 8 Arbeitsweise des Komitees
Art. 8 Méthodes de travail du Comité
Art. 9 Akkreditierung beratender Organisationen
Art. 9 Accréditation des organisations consultatives
Art. 10 Das Sekretariat
Art. 10 Le Secrétariat
Art. 11 Rolle der Vertragsstaaten
Art. 11 Rôle des États parties
Art. 12 Inventarlisten
Art. 12 Inventaires
Art. 13 Sonstige Massnahmen zur Bewahrung
Art. 13 Autres mesures de sauvegarde
Art. 14 Bildung und Erziehung, Sensibilisierung und Stärkung professioneller Kapazitäten
Art. 14 Éducation, sensibilisation et renforcement des capacités
Art. 15 Beteiligung der Gemeinschaften, Gruppen und Individuen
Art. 15 Participation des communautés, groupes et individus
Art. 16 Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
Art. 16 Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité
Art. 17 Liste des dringend bewahrungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes
Art. 17 Liste du patrimoine culturel immatériel nécessitant une sauvegarde urgente
Art. 18 Programme, Projekte und Aktivitäten zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes
Art. 18 Programmes, projets et activités de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
Art. 19 Zusammenarbeit
Art. 19 Coopération
Art. 20 Ziele der internationalen Unterstützung
Art. 20 Objectifs de l’assistance internationale
Art. 21 Formen der internationalen Unterstützung
Art. 21 Formes de l’assistance internationale
Art. 22 Bedingungen der internationalen Unterstützung
Art. 22 Conditions de l’assistance internationale
Art. 23 Anträge auf internationale Unterstützung
Art. 23 Demandes d’assistance internationale
Art. 24 Rolle der Empfängerstaaten
Art. 24 Rôle des États parties bénéficiaires
Art. 25 Art und Mittel des Fonds
Art. 25 Nature et ressources du Fonds
Art. 26 Beiträge der Vertragsstaaten zum Fonds
Art. 26 Contributions des États parties au Fonds
Art. 27 Zusätzliche freiwillige Beiträge zum Fonds
Art. 27 Contributions volontaires supplémentaires au Fonds
Art. 28 Internationale Werbemassnahmen zur Aufbringung von Mitteln
Art. 28 Campagnes internationales de collecte de fonds
Art. 29 Berichte der Vertragsstaaten
Art. 29 Rapports des États parties
Art. 30 Berichte des Komitees
Art. 30 Rapports du Comité
Art. 31 Bezug zur Proklamation der Meisterwerke des mündlich überlieferten und immateriellen Erbes der Menschheit
Art. 31 Relation avec la Proclamation des chefs-d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité
Art. 32 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 32 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 33 Beitritt
Art. 33 Adhésion
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 35 Bundesstaatliche oder nicht einheitsstaatliche Verfassungssysteme
Art. 35 Régimes constitutionnels fédératifs ou non unitaires
Art. 36 Kündigung
Art. 36 Dénonciation
Art. 37 Aufgaben des Verwahrers
Art. 37 Fonctions du dépositaire
Art. 38 Änderungen
Art. 38 Amendements
Art. 39 Verbindliche Wortlaute
Art. 39 Textes faisant foi
Art. 40 Registrierung
Art. 40 Enregistrement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.