Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.42 Wissenschaft und Forschung
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.423.93 Vollzugsübereinkommen vom 16. März 1977 über ein Programm für Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Verwendung von Wärmepumpensystemen zur rationellen Energieverwendung (mit Anhang)

0.423.93 Accord d'exécution du 16 mars 1977 relatif à un programme de recherche et de développement en matière de systèmes de pompes à chaleur pour une utilisation rationnelle de l'énergie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Projektleiter

(a)  Bezeichnung. Im beiliegenden Anhang wird ein Projektleiter bezeichnet.

(b)  Handlungsvollmacht namens der Vertragschliessenden Parteien. Vorbehältlich der Bestimmungen von Artikel 6 des vorliegenden Übereinkommens schliesst der Projektleiter alle Rechtsgeschäfte ab, die zur Ausübung seiner im beiliegenden Anhang beschriebenen Funktionen erforderlich sind.

(c)  Ersetzung. Eine Vertragschliessende Partei kann mit einstimmiger Zustimmung des Programmausschusses anstelle der Vertragschliessenden Partei oder des von ihr bezeichneten Projektleiters eine andere Körperschaft als Projektleiter bezeichnen. Die Annahme aller späteren Änderungen zum vorliegenden Übereinkommen und seinem Anhang sowie die Abmachungen für die Übertragung der Aufgaben des Projektleiters bedürfen einstimmiger Beschlüsse des Programmausschusses.

(d)  Rücktritt. Der Projektleiter hat das Recht, jederzeit zurückzutreten, indem er unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist den Programmausschuss davon schriftlich benachrichtigt, vorausgesetzt, dass

(1) eine Vertragschliessende Partei oder eine von einer Vertragschliessenden Partei benannte Körperschaft zum betreffenden Zeitpunkt bereit ist, die Pflichten und Obliegenheiten des Projektleiters zu übernehmen und den Programmausschuss und die anderen Vertragschliessenden Parteien spätestens drei Monate vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Rücktritts schriftlich davon unterrichtet, und dass
(2)
dieser Vertragschliessenden Partei oder Körperschaft vom Programmausschuss einstimmig die Zustimmung erteilt wird.

Art. 3 L’Agent d’exécution

(a)  Désignation. L’Annexe ci‑jointe désigne un Agent d’exécution.

(b)  Etendue des pouvoirs. Sous réserve des dispositions de l’art. 6 du présent Accord, l’Agent d’exécution accomplira tous les actes légaux nécessaires à l’exécution de ses tâches, telles qu’elles sont définies dans l’Annexe du présent Accord.

(c)  Remplacement. Une Partie contractante peut, avec le consentement du Comité exécutif, par décision prise à l’unanimité, désigner une autre collectivité en qualité d’Agent d’exécution en lieu et place de la Partie contractante ou d’un autre Agent d’exécution désigné par celle‑ci. L’adoption de tout amendement apporté au présent Accord et à l’Annexe de celui‑ci, ainsi que le transfert de responsabilités de l’Agent d’exécution, requerront une décision du Comité exécutif, qui devra être prise à l’unanimité.

(d)  Démission. L’Agent d’exécution aura le droit de démissionner en tout temps, moyennant notification écrite donnée six mois auparavant au Comité exécutif, sous réserve que:

(1)
une Partie contractante ou une collectivité désignées par une Partie contractante soit alors disposée à assumer les devoirs et obligations de l’Agent d’exécution et le fasse savoir au Comité exécutif et aux autres Parties contractantes, par écrit, au moins trois mois avant la date à laquelle cette démission prendra effet, et que
(2)
une telle Partie contractante ou collectivité soit agréée par le Comité exécutif unanime.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.