Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.41 Schule
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École

0.412.113.6 Abkommen vom 10. Februar 2021 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die gegenseitige Feststellung der Gleichwertigkeit von beruflichen Abschlüssen (mit Anlage)

Inverser les langues

0.412.113.6 Accord du 10 février 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne concernant la constatation mutuelle de l’équivalence des diplômes professionnels (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Grundsatz und Zweck
Art. 2 Principe et but
Art. 3 Voraussetzungen der Feststellung der Gleichwertigkeit
Art. 3 Conditions de la constatation de l’équivalence
Art. 4 Wirkung der Feststellung der Gleichwertigkeit
Art. 4 Effet de la constatation de l’équivalence
Art. 5 Verfahren zur Feststellung der Gleichwertigkeit
Art. 5 Procédure de constatation de l’équivalence
Art. 6 Zuständige Behörden, Arbeitsinstrumente, Gemischter Ausschuss
Art. 6 Autorités compétentes, instruments de travail, Comité mixte
Art. 7 Erhalt erworbener Rechte und Übergangsregelungen
Art. 7 Maintien des droits acquis et réglementations transitoires
Art. 8 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 8 Abrogation du droit en vigueur
Art. 9 Geltungsdauer, Abkommensänderung
Art. 9 Durée de validité et modification de l’accord
Art. 10 Inkrafttreten
Art. 10 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.