1 Die Vereinbarung tritt am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die dritte diplomatische Note, die die Erfüllung der für das Inkrafttreten der Vereinbarung erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen anzeigt, übergeben worden ist.
2 Die Vereinbarung gilt auf unbestimmte Zeit. Sie kann von jeder der Vertragsparteien auf diplomatischem Wege gekündigt werden. In diesem Fall tritt die Vereinbarung neunzig Tage nach der Notifikation der Kündigung ausser Kraft.
Geschehen zu Mauren in drei Urschriften in deutscher Sprache am 21. April 2008.
Für den Eveline Widmer-Schlumpf | Für die Regierung des Martin Meyer | Für die Österreichische Bundesregierung: Günther Plattner |
1 Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date de la remise de la troisième note diplomatique notifiant que les conditions internes nécessaires à la mise en vigueur sont remplies.
2 Le présent Accord est valable pour une durée indéterminée. Il peut être résilié par chacune des Parties contractantes par voie diplomatique. En pareil cas, l’accord cesse d'être en vigueur nonante jours après la notification de la résiliation.
Fait à Mauren, le 21 avril 2008, en trois originaux rédigés en langue allemande.
Pour le Eveline Widmer-Schlumpf | Pour le Gouvernement de la Principauté de Liechtenstein: Martin Meyer | Pour le Gouvernement fédéral autrichien: Günther Plattner |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.