Die Gerichtsbarkeit des Staates, wo die Entscheidung gefällt wurde, gilt nicht als im Sinne des Artikels 1, Ziffer 1 ausgeschlossen, wenn es sich um Entscheidungen über den Ersatz von Schäden handelt, die durch den Betrieb von Kraftfahrzeugen oder von Fahrrädern mit oder ohne Motor verursacht sind, und wenn der Unfall sich im Gebiet dieses Staates ereignet hat.
Die Bestimmung des vorstehenden Absatzes ist jedoch nur insoweit auch auf Entscheidungen über unmittelbare Ansprüche des Geschädigten gegen den Haftpflichtversicherer des Schädigers anwendbar, als nach dem Rechte beider Vertragsstaaten dem Geschädigten ein unmittelbares Klagerecht gegen den Haftpflichtversicherer des Schädigers zusteht. Der Eintritt dieser Voraussetzung wird durch Notenwechsel4 zwischen den beiden Regierungen festgestellt werden.
4 Notenwechsel vom 28. Sept./29. Dez. 1967, in Kraft seit 1. Jan. 1968 (in der AS nicht veröffentlicht).
La juridiction de l’Etat où la décision a été rendue n’est pas exclue, au sens de l’art. 1, ch. 1, lorsqu’il s’agit de décisions concernant la réparation de dommages occasionnés par l’emploi de véhicules automobiles ou de cycles avec ou sans moteur et que l’accident s’est produit sur le territoire de cet Etat.
L’alinéa ci‑dessus ne sera cependant applicable aux décisions sur les prétentions du lésé élevées directement contre l’assureur en responsabilité civile de l’auteur du dommage que si la législation des deux Etats contractants confère au lésé une action directe contre l’assureur. Les deux gouvernements constateront par échange de notes5 la date à laquelle cette condition sera remplie.
5 Echange de notes des 28 sept./29 déc. 1967, en vigueur depuis le 1er janv. 1968 (non publié au RO).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.