Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.235.1 Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten

0.235.1 Convention du 28 janvier 1981 pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien

1.  Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander bei der Durchführung dieses Übereinkommens Hilfe zu leisten.

2.  Zu diesem Zweck

a.
bezeichnet jede Vertragspartei eine oder mehrere Behörden und teilt deren amtliche Bezeichnung und Anschrift dem Generalsekretär des Europarats mit;
b.
legt jede Vertragspartei, die mehrere Behörden bezeichnet hat, die Zuständigkeit jeder Behörde fest und gibt sie in ihrer Mitteilung nach Buchstabe a an.

3.  Eine bezeichnete Behörde einer Vertragspartei wird auf Ersuchen einer bezeichneten Behörde einer anderen Vertragspartei

a.
Auskünfte über Recht und Verwaltungspraxis im Bereich des Datenschutzes erteilen;
b.
in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht und allein zum Zweck des Schutzes des Persönlichkeitsbereichs alle geeigneten Massnahmen treffen, um Sachauskünfte über eine bestimmte automatische Verarbeitung, die in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt wird, zu erteilen, jedoch mit Ausnahme der dabei verarbeiteten personenbezogenen Daten.

Art. 13 Coopération entre les Parties

1.  Les Parties s’engagent à s’accorder mutuellement assistance pour la mise en œuvre de la présente Convention.

2.  À cette fin,

a.
chaque Partie désigne une ou plusieurs autorités dont elle communique la dénomination et l’adresse au Secrétaire général du Conseil de l’Europe;
b.
chaque Partie qui a désigné plusieurs autorités indique dans la communi-cation visée à l’alinéa précédent la compétence de chacune de ces autorités.

3.  Une autorité désignée par une Partie, à la demande d’une autorité désignée par une autre Partie:

a.
fournira des informations sur son droit et sur sa pratique administrative en matière de protection des données;
b.
prendra, conformément à son droit interne et aux seules fins de la protection de la vie privée, toutes mesures appropriées pour fournir des informations de fait concernant un traitement automatisé déterminé effectué sur son territoire à l’exception toutefois des données à caractère personnel faisant l’objet de ce traitement.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.