Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.143.1 Strassburger Abkommen vom 24. März 1971 über die internationale Klassifikation der Erfindungspatente

Inverser les langues

0.232.143.1 Arrangement de Strasbourg du 24 mars 1971 concernant la classification internationale des brevets

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Errichtung eines besonderen Verbands; Annahme einer internationalen Klassifikation
Art. 1 Constitution d’une Union particulière; Adoption d’une classification internationale
Art. 2 Begriffsbestimmung der Klassifikation
Art. 2 Définition de la classification
Art. 3 Sprachen der Klassifikation
Art. 3 Langues de la classification
Art. 4 Anwendung der Klassifikation
Art. 4 Application de la classification
Art. 5 Sachverständigenausschuss
Art. 5 Comité d’experts
Art. 6 Notifikation, Inkrafttreten und Veröffentlichung von Änderungen und anderen Beschlüssen
Art. 6 Notification, entrée en vigueur et publication des modifications et des autres décisions
Art. 7 Versammlung des besonderen Verbands
Art. 7 Assemblée de l’Union particulière
Art. 8 Internationales Büro
Art. 8 Bureau international
Art. 9 Finanzen
Art. 9 Finances
Art. 10 Revision des Abkommens
Art. 10 Révision de l’arrangement
Art. 11 Änderung einzelner Bestimmungen des Abkommens
Art. 11 Modification de certaines dispositions de l’arrangement
Art. 12 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 12 Modalités selon lesquelles les pays peuvent devenir parties à l’arrangement
Art. 13 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 13 Entrée en vigueur de l’arrangement
Art. 14 Geltungsdauer des Abkommens
Art. 14 Durée de l’arrangement
Art. 15 Kündigung
Art. 15 Dénonciation
Art. 16 Unterzeichnung, Sprachen, Notifikation, Aufgaben der Hinterlegungsstelle
Art. 16 Signature, langues, notifications, fonctions de dépositaire
Art. 17 Übergangsbestimmungen
Art. 17 Dispositions transitoires
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.