Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.112.1 Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 (mit Ausführungsordnung)

0.232.112.1 Traité du 27 octobre 1994 sur le droit des marques (avec R d'ex.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Abkürzungen

Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,

i)
bedeutet «Amt» die von einer Vertragspartei mit der Eintragung von Marken beauftragte Behörde;
ii)
bedeutet «Eintragung» die Eintragung einer Marke durch ein Amt;
iii)
bedeutet «Anmeldung» eine Anmeldung zur Eintragung;
iv)
ist eine Bezugnahme auf eine «Person» als Bezugnahme sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Person zu verstehen;
v)
bedeutet «Inhaber» die Person, die im Markenregister als Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;
vi)
bedeutet «Markenregister» die von einem Amt geführte Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen sowie alle für diese Eintragungen aufgeführten Angaben enthält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem diese Daten gespeichert sind;
vii)
bedeutet «Pariser Übereinkunft» die am 20. März 18832 in Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und geänderten Fassung;
viii)
bedeutet «Nizzaer Klassifikation» die durch das am 15. Juni 19573 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;
ix)
bedeutet «Vertragspartei» jeden Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags sind;
x)
ist eine Bezugnahme auf eine «Ratifikationsurkunde» auch als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkunden zu verstehen;
xi)
bedeutet «Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum;
xii)
bedeutet «Generaldirektor» den Generaldirektor der Organisation;
xiii)
bedeutet «Ausführungsordnung» die in Artikel 17 genannte Ausführungsordnung dieses Vertrags.

Art. 1 Expressions abrégées

Au sens du présent traité, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué:

i)
on entend par «office» l’organisme chargé par une Partie contractante de l’enregistrement des marques;
ii)
on entend par «enregistrement» l’enregistrement d’une marque par un office;
iii)
on entend par «demande» une demande d’enregistrement;
iv)
le terme «personne» désigne aussi bien une personne physique qu’une personne morale;
v)
on entend par «titulaire» la personne inscrite dans le registre des marques en tant que titulaire de l’enregistrement;
vi)
on entend par «registre des marques» la collection des données tenue par un office, qui comprend le contenu de tous les enregistrements et toutes les données inscrites en ce qui concerne tous les enregistrements, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
vii)
on entend par «Convention de Paris» la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, signée à Paris le 20 mars 18832, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
viii)
on entend par «classification de Nice» la classification instituée par l’Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques, signé à Nice le 15 juin 19573, tel qu’il a été révisé et modifié;
ix)
on entend par «Partie contractante» tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent traité;
x)
le terme «instrument de ratification» désigne aussi les instruments d’acceptation et d’approbation;
xi)
on entend par «Organisation» l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
xii)
on entend par «Directeur général» le Directeur général de l’Organisation;
xiii)
on entend par «règlement d’exécution» le règlement d’exécution du présent traité visé à l’art. 17.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.