Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Kindesschutzes

1.  Die Vertragsstaaten verpflichten sich, geeignete Massnahmen zu treffen, um die Kinder zu schützen, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens adoptiert werden.

2.  Die Vertragsstaaten vergewissern sich, dass das Kind, das Staatsangehöriger eines Vertragsstaates ist und im anderen Vertragsstaat adoptiert wird, den Schutz und die Rechte geniesst, die Kindern gewährt werden, die Staatsangehörige dieser Vertragsstaaten sind oder dort ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.

3.  Dient der Verbleib des Kindes in der Adoptivfamilie nicht mehr seinem Wohl, muss die Zentrale Behörde des Aufnahmestaates unverzüglich alle erforderlichen Massnahmen für den Schutz des Kindes treffen. Der Aufnahmestaat sorgt für die Unterbringung des Kindes in einem anderen Umfeld, das der Entfaltung des Kindes förderlich ist, und teilt dies der Zentralen Behörde des Heimatstaates mit.

4.  Die Vertragsstaaten müssen geeignete Massnahmen treffen, um das Kind in seinen Heimatstaat zurückkehren zu lassen, falls sein Wohl nicht auf andere Weise gewährleistet werden kann.

Art. 21 Coopération en matière de protection des enfants

1.  Les Etats contractants s’engagent à prendre les mesures appropriées en vue de protéger les enfants adoptés conformément aux dispositions de la présente Convention.

2.  Les Etats contractants s’assurent que l’enfant ressortissant d’un Etat contractant adopté sur le territoire de l’autre Etat contractant bénéficie de la protection et des droits accordés aux enfants nationaux ou résidant habituellement sur leur territoire.

3.  Lorsque le maintien de l’enfant dans la famille adoptive n’est plus conforme à son intérêt supérieur, l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil doit prendre immédiatement toutes mesures nécessaires en vue de sa protection. L’Etat d’accueil veille à un placement de l’enfant dans un autre milieu favorable à son épanouissement et en informe l’Autorité centrale de l’Etat d’origine.

4.  Les Etats contractants doivent prendre des mesures appropriées pour faire retourner l’enfant dans son Etat d’origine, si cette solution était la dernière garantissant son intérêt supérieur.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.