Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.213.133.6 Abkommen vom 31. August 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Durchsetzung von Unterhaltsverpflichtungen

0.211.213.133.6 Accord du 31 août 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique relatif à l'exécution des obligations alimentaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Zweck

1.  Im Rahmen dieses Abkommens sorgen die Vertragsparteien dafür, dass

a.
Unterhaltsansprüche oder Unterhaltsrückerstattungen für einen Unterhaltsgläubiger oder eine Behörde, die einen in einem Vertragsstaat sich aufhaltenden Unterhaltsgläubiger unterstützt hat (nachfolgend als Gesuchsteller bezeichnet), gegenüber einem Unterhaltsschuldner, der sich im anderen Vertragsstaat aufhält (nachfolgend als Gesuchsgegner bezeichnet), geltend gemacht werden, und
b.
Unterhaltsentscheidungen, -rückerstattungsentscheidungen und ‑vereinbarungen (nachfolgend als Unterhaltsentscheidungen bezeichnet) anerkannt und vollstreckt werden, die im gerichtlichen Zuständigkeitsbereich einer Vertragspartei erwirkt oder anerkannt wurden.

2.  Entscheidungen werden so weit wie möglich in dem Vertragsstaat erlassen, in dem sich der Gläubiger aufhält.

Art. 1 Objectif

1.  Dans le cadre des dispositions du présent Accord, les Parties contractantes entendent régler:

a.
le recouvrement ou le remboursement d’aliments qu’un créancier d’aliments, ou une autorité ayant fourni des prestations à un créancier d’aliments résidant sur le territoire d’un des Etats contractants (ci-après: le requérant) est en droit de percevoir d’un débiteur d’aliments résidant sur le territoire de l’autre Etat contractant (ci-après: la partie adverse), et
b.
la reconnaissance et l’exécution de décisions d’entretien, de décisions de remboursement et de conventions d’entretien (ci-après: décisions alimentaires) prises ou reconnues dans la juridiction de l’une ou l’autre des Parties contractantes.

2.  Dans la mesure du possible, les décisions sont rendues dans l’Etat contractant où réside le créancier d’aliments.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.