0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz
0.192.120.193.1 Accord du 17 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et les États parties à la Convention relative à la conciliation et à l'arbitrage au sein de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Der Gerichtshof wird zweckdienliche Massnahmen treffen im Hinblick auf eine zufrieden stellende Beilegung:
- a)
- von Streitigkeiten aus Verträgen mit dem Gerichtshof als Partei und anderer Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen;
- b)
- von Streitigkeiten, in die ein Mitglied des Gerichtshofs, der Kanzler oder ein Beamter der Kanzlei verwickelt ist, der zufolge seiner dienstlichen Stellung die Immunität geniesst, sofern diese Immunität nicht gemäss Artikel 21 aufgehoben worden ist.
Art. 25 Différends d’ordre privé
La Cour prendra des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant:
- a)
- de différends résultant de contrats auxquels la Cour serait partie et d’autres différends portant sur des points de droit privé;
- b)
- de différends dans lesquels serait impliqué un membre de la Cour, le Greffier ou un fonctionnaire du Greffe qui, du fait de sa situation officielle, jouit de l’immunité, à moins que cette dernière n’ait été levée conformément à l’art. 21.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.