0.192.110.931.2 Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs
0.192.110.931.2 Accord du 9 septembre 2002 sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet:
- a.
- Statut: das am 17. Juli 1998 von der Diplomatischen Bevollmächtigtenkonferenz der Vereinten Nationen zur Errichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs angenommene Römer Statut des Internationalen Strafgerichtshofs;
- b.
- Gerichtshof: den durch das Statut errichteten Internationalen Strafgerichtshof;
- c.
- Vertragsstaaten: die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens;
- d.
- Vertreter der Vertragsstaaten: alle Delegierten, stellvertretenden Delegierten, Berater, technischen Sachverständigen und Sekretäre der Delegationen;
- e.
- Versammlung: die Versammlung der Vertragsstaaten des Statuts;
- f.
- Richter: die Richter des Gerichtshofs;
- g.
- Präsidium: das Organ, das aus dem Präsidenten sowie dem Ersten und dem Zweiten Vizepräsidenten des Gerichtshofs besteht;
- h.
- Ankläger: den von der Versammlung nach Artikel 42 Absatz 4 des Statuts gewählten Ankläger;
- i.
- Stellvertretende Ankläger: die von der Versammlung nach Artikel 42 Absatz 4 des Statuts gewählten Stellvertretenden Ankläger;
- j.
- Kanzler: den vom Gerichtshof nach Artikel 43 Absatz 4 des Statuts gewählten Kanzler;
- k.
- Stellvertretender Kanzler: den vom Gerichtshof nach Artikel 43 Absatz 4 des Statuts gewählten Stellvertretenden Kanzler;
- l.
- Rechtsbeistand: den Verteidiger und die gesetzlichen Vertreter der Opfer;
- m.
- Generalsekretär: den Generalsekretär der Vereinten Nationen;
- n.
- Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen: die Geschäftsführer zwischenstaatlicher Organisationen, einschliesslich jedes in ihrem Namen handelnden Bediensteten;
- o.
- Wiener Übereinkommen: das Wiener Übereinkommen vom 18. April 19612 über diplomatische Beziehungen;
- p.
- Verfahrens- und Beweisordnung: die nach Artikel 51 des Statuts angenommene Verfahrens- und Beweisordnung.
Art. 1 Emploi des termes
Aux fins du présent Accord:
- a)
- On entend par «Statut» le Statut de Rome de la Cour pénale internationale adopté le 17 juillet 1998 par la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d’une cour criminelle internationale.
- b)
- On entend par la «Cour» la Cour pénale internationale créée par le Statut.
- c)
- On entend par «États Parties» les États Parties au présent Accord.
- d)
- On entend par «représentants des États Parties» tous les délégués, délégués adjoints, conseillers, experts techniques et secrétaires des délégations.
- e)
- On entend par «Assemblée», l’Assemblée des États Parties au Statut.
- f)
- On entend par «juges» les juges de la Cour.
- g)
- On entend par la «Présidence» l’organe composé du Président et des Premier et Second Vice-Présidents de la Cour.
- h)
- On entend par «Procureur» le Procureur élu par l’Assemblée conformément à l’art. 42, par. 4, du Statut.
- i)
- On entend par «procureurs adjoints» les procureurs adjoints élus par l’Assemblée conformément à l’art. 42, par. 4, du Statut.
- j)
- On entend par «Greffier» le Greffier élu par la Cour, conformément à l’art. 43, par. 4, du Statut.
- k)
- On entend par «Greffier adjoint» le Greffier adjoint élu par la Cour, conformément à l’art. 43, par. 4, du Statut.
- l)
- On entend par «conseils» les conseils de la défense et les représentants légaux des victimes.
- m)
- On entend par «Secrétaire général» le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
- n)
- On entend par «représentants d’organisations intergouvernementales» les personnes exerçant la présidence d’organisations intergouvernementales ou tous représentants officiels agissant en leur nom.
- o)
- On entend par «Convention de Vienne» la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques2.
- p)
- On entend par «Règlement de procédure et de preuve» le Règlement de procédure et de preuve adopté conformément à l’art. 51 du Statut.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.