Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.030 Satzung des Europarates vom 5. Mai 1949

0.192.030 Statut du Conseil de l'Europe du 5 mai 1949

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28

a)  Die Beratende Versammlung gibt sich ihre Geschäftsordnung. Sie wählt aus ihrer Mitte ihren Präsidenten, der bis zur Eröffnung der folgenden ordentlichen Sitzungsperiode im Amt bleibt.

(b)  Der Präsident leitet die Arbeiten, nimmt aber weder an den Aussprachen noch an der Abstimmung teil. Der Ersatzmann des Präsidenten ist befugt, an seiner Stelle an den Sitzungen teilzunehmen, das Wort zu ergreifen und abzustimmen.

(c)  Die Geschäftsordnung regelt insbesondere:

(i)
die zur Beschlussfähigkeit notwendige Mitgliederzahl;
(ii)
das Verfahren für die Wahl und die Dauer des Mandates des Präsidenten und der anderen Mitglieder des Büros;
(iii)
das Verfahren für die Aufstellung der Tagesordnung und für deren Bekanntgabe an die Vertreter;
(iv)
Zeitpunkt und Verfahren der Bekanntgabe der Namen der Vertreter und ihrer Ersatzleute.

Art. 28

(a)  L’Assemblée Consultative adopte son règlement intérieur. Elle choisit parmi ses membres son Président, qui demeure en fonction jusqu’à la session ordinaire suivante.

(b)  Le Président dirige les travaux, mais ne prend part ni aux débats, ni au vote. Le suppléant du Président a qualité pour siéger, prendre la parole et voter à sa place.

(c)  Le règlement intérieur fixe notamment:

(i)
le quorum;
(ii)
la procédure d’élection et la durée des fonctions du Président et des autres membres du Bureau;
(iii)
la procédure d’établissement de l’ordre du jour et de sa communication aux représentants, et
(iv)
la date et le mode de notification des noms des représentants et de leurs suppléants.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.