1. Jede Vertragspartei gestattet die Durchreise eines Drittstaatsangehörigen durch ihr Hoheitsgebiet im Zusammenhang mit der Vollstreckung einer von einer zuständigen Behörde der jeweils anderen Vertragspartei verfügten Einreiseverweigerung oder Wegweisung, wenn die Weiterreise in den Zielstaat gewährleistet ist.
2. Die ersuchende Vertragspartei nimmt den von der Durchbeförderung betroffenen Drittstaatsangehörigen zurück, wenn die Einreise dieses Drittstaatsangehörigen in einen anderen Staat nicht genehmigt wird oder wenn die Fortsetzung der Reise nicht mehr möglich ist.
3. Für die begleitete Person und/oder die Begleiter ist kein Transitvisum erforderlich.
4. Die Vertragspartei, welche das Einreiseverbot oder die Wegweisung von ihrem Hoheitsgebiet erlassen hat, muss der ersuchten Vertragspartei im Hinblick auf die Durchbeförderung anzeigen, ob es als erforderlich erachtet wird, die von diesem Entscheid betroffene Person zu begleiten.
Die ersuchte Vertragspartei kann verlangen, dass ein Vertreter der zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei als Begleitung während der Durchbeförderung über ihr Hoheitsgebiet anwesend ist.
1. Chaque Partie contractante autorise le transit sur son territoire de ressortissants d’Etats tiers si ce transit est lié à l’application d’une décision de refus d’entrée ou d’éloignement prise par l’autorité compétente de l’autre Partie contractante, à condition que la poursuite du voyage vers le pays de destination soit garantie.
2. La Partie contractante requérante réadmet le ressortissant d’un Etat tiers en transit si son entrée n’est pas autorisée dans un Etat tiers ou si la poursuite du voyage n’est plus possible.
3. Un visa de transit n’est pas nécessaire pour la personne escortée et/ou son escorte.
4. La Partie contractante qui a pris la décision d’éloignement ou de refus d’entrée sur son territoire doit signaler à la Partie contractante requise s’il est nécessaire d’escorter, aux fins de transit, la personne faisant l’objet de cette décision.
La Partie contractante requise peut demander qu’un représentant de l’autorité compétente de l’autre Partie contractante soit présent afin d’assurer l’escorte durant le transit sur son territoire.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.