Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.149 Abkommen vom 10. Dezember 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Königreichs Schweden über die Rückübernahme von Personen

0.142.117.149 Accord du 10 décembre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Suède relatif à la réadmission des personnes

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 14 Schlussbestimmungen

1.  Das vorliegende Abkommen tritt dreissig Tage nach seiner Unterzeichnung in Kraft.

2.  Jede Vertragspartei kann die Durchführung des vorliegenden Abkommens, ganz oder teilweise, unter Ausnahme des Artikels 2, aus Gründen der öffentlichen Ordnung durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei vorübergehend suspendieren. Die Suspendierung kann unverzüglich in Kraft treten.

3.  Das vorliegende Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung gekündigt werden. Die Kündigung wird einen Monat nach dem Tag der Mitteilung wirksam.

Geschehen zu Bern am 10. Dezember 2002 in zwei Urschriften in englischer Sprache.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Für die
Regierung des Königreichs Schweden:

Jean-Daniel Gerber

Lars Magnuson

Art. 14 Clauses finales

1.  Le présent Accord entre en vigueur trente jours après sa signature.

2.  Chacune des Parties contractantes peut, pour des raisons d’ordre public, suspendre temporairement l’application du présent Accord en partie ou dans sa totalité, à l’exception de l’art. 2, par notification écrite adressée à l’autre Partie contractante. La suspension entre en vigueur immédiatement.

3.  Chacune des deux Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par une notification écrite, la dénonciation prenant effet un mois après la date de la notification.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.