Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.632 Abkommen vom 9. Februar 1996 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Rumänien über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht für Inhaber eines Diplomaten-, Dienst- oder Sonderpasses

0.142.116.632 Accord du 9 février 1996 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Roumanie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique, de service ou spécial

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Jede Vertragspartei kann aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit oder aus anderen wichtigen Gründen die Anwendung der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens vorübergehend ganz oder teilweise suspendieren.

2.  Die Suspendierung gemäss Absatz 1 dieses Artikels und die Wiederinkraftsetzung des vorliegenden Abkommens werden der anderen Vertragspartei unverzüglich auf diplomatischem Weg notifiziert.

3.  Diese Bestimmungen treten am Tage des Erhalts der erforderlichen Notifikation in Kraft.

Art. 8

1.  Chaque partie contractante peut, pour des raisons d’ordre, de sécurité ou de santé publics, ou pour d’autres raisons de force majeure, suspendre provisoirement l’application de tout ou partie des dispositions du présent Accord.

2.  La suspension selon le ch. 1 du présent article et la remise en vigueur du présent Accord seront notifiées immédiatement par voie diplomatique à l’autre partie contractante.

3.  Ces dispositions prennent effet le jour de la réception de l’avis requis.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.