Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.116.499 Abkommen vom 19. September 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Polen über die Übergabe und Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll und Anhängen)

0.142.116.499 Accord du 19 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif au transfert et à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 2 Dokumente, mit denen nach Artikel 1 des Abkommens nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass eine Person die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzt


1.  Die Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person wird mit folgenden gültigen Dokumenten nachgewiesen:

a)
Für die Republik Polen:
jede Art von Reisepass,
Identitätskarte,
Staatsangehörigkeitsausweis;
b)
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft:
jede Art von Reisepass,
Identitätskarte,
Familienbüchlein mit Angabe eines Heimatortes in der Schweiz.

2.  Bei Inkrafttreten des Abkommens stellen die zuständigen Behörden der Vertragsparteien einander Muster der Staatsangehörigkeitsdokumente zu.

3.  Die Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Person wird mit folgenden Dokumenten und Informationen glaubhaft gemacht:

a)
eines der in Absatz 1 aufgeführten Dokumente, dessen Gültigkeit abgelaufen ist;
b)
von den Behörden der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument, mit dem sich die Identität der betroffenen Person feststellen lässt (insbesondere Führerausweis, Seemannsbuch, Militärdienstbüchlein, Dienstausweis);
c)
Angaben aus den Zivilstandsregistern der ersuchten Vertragspartei;
d)
Kopie eines der vorgenannten oder in Absatz 1 aufgeführten Dokumente;
e)
amtliches Protokoll von Aussagen der rückzuübernehmenden Person;
f)
amtliches Protokoll von Zeugenaussagen;
g)
Gutachten über den Vergleich von Fingerabdrücken, die in Fingerabdruck-Karteien der Vertragsparteien gespeichert sind;
h)
Sprachgutachten über die Sprache der betroffenen Person;
i)
ein anderes für die ersuchte Vertragspartei annehmbares Dokument.

lvlu1/Art. 2 Documents permettant de prouver – ou de présumer de – la nationalité d’une personne, conformément à l’art. 1 de l’Accord


1.  La nationalité d’une personne à réadmettre peut être prouvée au moyen des documents valables suivants:

a)
Pour la République de Pologne:
passeport de tout type,
carte d’identité,
certificat de citoyenneté;
b)
Pour la Confédération suisse:
passeport de tout type,
carte d’identité,
livret de famille indiquant un lieu d’origine en Suisse.

2.  Lors de l’entrée en vigueur de l’Accord, les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent réciproquement les modèles des documents attestant la nationalité.

3.  La nationalité d’une personne à réadmettre peut être raisonnablement présumée au moyen des documents suivants:

a)
tout document énuméré à l’al. 1 et dont la validité a expiré;
b)
document émis par les autorités de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité peut être établie (en particulier: permis de conduire, livret de marin, livret de service militaire, carte d’identité de service);
c)
informations tirées des registres de l’état civil de la Partie contractante requise;
d)
copie de l’un des documents énumérés ci-dessus et à l’al. 1;
e)
procès-verbal officiel des déclarations de la personne à réadmettre;
f)
procès-verbal officiel des déclarations de témoins;
g)
expertise sur la comparaison des empreintes digitales enregistrées dans les dossiers dactyloscopiques des Parties contractantes;
h)
expertise linguistique sur la langue de la personne concernée;
i)
tout autre document acceptable pour la Partie contractante requise.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.