Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Mongolei,
Im Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der Schweiz und der Mongolei (nachfolgend als «Vertragsparteien» bezeichnet) weiter zu vertiefen,
Veranlasst durch den gemeinsamen Wunsch, das Reisen zwischen den beiden Vertragsparteien durch die Befreiung von der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber ihrer Diplomaten-, Dienst- und offiziellen Pässe zu erleichtern und zu fördern;
Unter nachdrücklichem Hinweis, dass das vorliegende Abkommen die Rechte, Pflichten und Zuständigkeiten der Vertragsparteien unberührt lässt, die sich aus dem Völkerrecht und insbesondere aus dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen vom 18. April 19612 sowie dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen vom 24. April 19633 ergeben;
haben Folgendes vereinbart:
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la Mongolie,
Guidés par leur désir d’approfondir les relations d’amitié qui existent entre la Suisse et la Mongolie (ci-après dénommées les «Parties contractantes»);
Dans l’intention de faciliter et d’encourager les voyages entre les deux Parties contractantes en exemptant de l’obligation de visa les titulaires de leurs passeports diplomatiques, de service et officiels en cours de validité;
Soulignant que le présent Accord n’affecte pas les droits, obligations et responsabilités des Parties contractantes découlant du droit international et, notamment, de la Convention de Vienne du 18 avril 19612 sur les relations diplomatiques et la Convention de Vienne du 24 avril 19633 sur les relations consulaires;
sont convenus de ce qui suit:
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.