1. Dieses Abkommen wird von den Vertragsparteien gemäss ihrem jeweiligen Verfahren ratifiziert und/oder genehmigt.
2. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Verfahren notifiziert haben.
3. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit abgeschlossen.
4. Jede Vertragspartei kann Änderungen an diesem Abkommen vorschlagen. Die Genehmigung und/oder Ratifikation sowie das Inkrafttreten derartiger Änderungen an diesem Abkommen erfolgen gemäss den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels.
5. Jede Vertragspartei kann die Durchführung dieses Abkommens durch amtliche Notifikation an die andere Vertragspartei aus Gründen der Sicherheit, zum Schutz der öffentlichen Ordnung und der öffentlichen Gesundheit vorübergehend ganz oder teilweise suspendieren. Die Suspendierung wird am zweiten Tag nach dem Tag der Notifikation wirksam.
6. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch amtliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen. Dieses Abkommen tritt sechs (6) Monate nach dem Tag dieser Notifikation ausser Kraft.
Geschehen zu Bern am 3. Februar 2010 in je zwei Urschriften in englischer und französischer Sprache sowie in den offiziellen Sprachen des Kosovo (Albanisch und Serbisch). Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung des vorliegenden Abkommens ist der englische Text massgebend.
Für den | Für die |
Eveline Widmer-Schlumpf | Zenun Pajaziti |
1. Le présent Accord est approuvé et/ou ratifié par les Parties contractantes conformément à leurs procédures respectives.
2. Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les Parties contractantes se notifient l’accomplissement des procédures visées au par. 1.
3. Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
4. Chacune des Parties contractantes peut proposer des modifications au présent Accord. Ces modifications sont approuvées et/ou ratifiées et entrent en force conformément aux par. 1 et 2.
5. Chacune des Parties contractantes peut, par une notification officielle à l’autre partie contractante, suspendre temporairement, en totalité ou en partie, la mise en œuvre du présent Accord pour des raisons de sécurité, de protection de l’ordre public ou de santé publique. La suspension entre en force le deuxième jour suivant celui de sa notification.
6. Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord par une notification officielle à l’autre partie contractante. L’Accord cesse d’être applicable six (6) mois après cette notification.
Fait à Berne, le 3 février 2010, en double exemplaire, en anglais, en français et dans les langues officielles du Kosovo (en albanais et en serbe). En cas de divergence d’interprétation du présent Accord, la version anglaise est utilisée.
Au nom du | Au nom du |
Eveline Widmer-Schlumpf | Zenun Pajaziti |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.