Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.548 Abkommen vom 10. August 1964 zwischen der Schweiz und Italien über die Auswanderung italienischer Arbeitskräfte nach der Schweiz (mit Schlussprotokoll)

0.142.114.548 Accord du 10 août 1964 entre la Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse (avec prot. fin.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Saisonarbeitskräfte

1.  Saisonarbeitskräfte, die sich im Verlaufe von fünf5 aufeinanderfolgenden Jahren ordnungsgemäss während mindestens 45 Monaten6 zur Arbeit in der Schweiz aufgehalten haben, wird auf Gesuch hin eine Jahresbewilligung erteilt, vorausgesetzt, dass sie in ihrem Beruf eine Ganzjahresbeschäftigung finden.

2.  Die Monate, während denen der Arbeitnehmer als Saisonarbeiter in der Schweiz gearbeitet hat, werden von den Fristen abgezogen, die für die Gewährung der Vorzugsbehandlung für Aufenthalter gelten.

3.  Die schweizerischen Vorschriften, welche die Zulassung ausländischer Arbeitskräfte aus zwingenden Gründen des Landesinteresses einschränken, bleiben vorbehalten.

5 Heute: vier Jahre.

6 Heute: 36 Monate.

Art. 12 Travailleurs saisonniers

1.  Les travailleurs saisonniers qui, durant cinq ans5 consécutifs, ont séjourné régulièrement pendant au moins 45 mois6 en Suisse pour y travailler, obtiendront sur demande une autorisation de séjour non saisonnière, à condition qu’ils trouvent un emploi à l’année dans leur profession.

2.  Les mois de travail que le travailleur a accomplis en Suisse en qualité de saisonnier seront déduits des délais qui sont fixés pour l’octroi des avantages prévus en matière de séjour.

3.  Sont réservées les prescriptions suisses qui restreignent l’emploi de main-d’œuvre étrangère pour des raisons impérieuses d’intérêt national.

5 Actuellement «quatre ans».

6 Actuellement «36 mois ».

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.