Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.114.544 Abkommen vom 23. Oktober 1991 zwischen der Schweiz und Italien über den Austausch von Stagiaires

0.142.114.544 Accord du 23 octobre 1991 entre la Suisse et l'Italie relatif à l'échange de stagiaires

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 8

8.1  Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien sich die vorgesehene Durchführung der Verfahren nach internen Bestimmungen mitgeteilt haben, und behält seine Gültigkeit bis zur Annullierung durch eine der beiden Seiten. Die Kündigung des Abkommens muss vor dem 1. Juli erfolgen, damit sie auf Ende des Jahres gelten kann.

8.2  Im Falle einer Kündigung behalten die Bewilligungen, die aufgrund des vorliegenden Abkommens erteilt worden sind, ihre Gültigkeit für die darin vorgesehene Dauer.

Ausgefertigt in Bern, den 23. Oktober 1991, in zwei Urschriften in italienischer Sprache.

Für die Schweiz:

Für Italien:

R. Felber

G. De Michelis

Art. 8

8.1  Le présent accord entre en vigueur dès que les parties contractantes se seront notifié l’accomplissement des procédures prévues selon les dispositions internes respectives, et il est applicable aussi longtemps qu’il n’est pas dénoncé par l’une des parties contractantes. La dénonciation de l’accord doit avoir lieu avant le 1er juillet pour prendre effet à la fin de l’année.

8.2  En cas de dénonciation, les autorisations octroyées en vertu du présent accord restent en vigueur pendant la durée pour laquelle elles ont été délivrées.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.