0.142.113.679 Abkommen vom 16. Dezember 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)
0.142.113.679 Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)
Art. 1 Definitionen
Für die Zwecke dieses Abkommens und des zugehörigen Protokolls haben die nachstehenden Begriffe die folgenden Bedeutungen:
- (1)
- «Aufenthaltsbewilligung» bedeutet eine beliebige von einer der beiden Vertragsparteien erteilte Bewilligung, welche die betroffene Person zum Aufenthalt im Staatsgebiet dieser Vertragspartei berechtigt; ausgenommen sind Visa und vorübergehende, für den Zeitraum eines Aufenthaltsbewilligungs- oder eines Asylverfahrens erteilte Aufenthaltsbewilligungen.
- (2)
- «Staatsangehöriger» und «Staatsangehörigkeit» beziehen sich im Falle des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland ausschliesslich auf britische Staatsangehörige und die britische Staatsangehörigkeit und im Falle der Schweizerischen Eidgenossenschaft auf schweizerische Staatsangehörige und die schweizerische Staatsangehörigkeit sowie auf liechtensteinische Staatsangehörige und die liechtensteinische Staatsangehörigkeit.
- (3)
- «Aufenthaltsrecht» («Right of Abode») wird nur auf das Vereinigte Königreich von Grossbritannien und Nordirland angewendet, und zwar in der Bedeutung, die dem Begriff im einschlägigen Landesrecht zukommt.
- (4)
- «Visum» bedeutet eine Bewilligung oder einen Entscheid eines Staates oder Gebietes der einen oder anderen Vertragspartei, die/der eine Person zur Einreise in das Hoheitsgebiet des betreffenden Staates und zum Aufenthalt in diesem Gebiet berechtigt, sofern diejenigen Voraussetzungen, unter denen das Visum erteilt wurde, erfüllt sind.
- (5)
- «Durchbeförderungsbewilligung» bedeutet eine Bewilligung, einen Entscheid oder ein Visum verlangt von Seiten der einen Vertragspartei, aufgrund derer oder dessen ein Drittstaatsangehöriger dazu berechtigt ist, das Staatsgebiet des betreffenden Staates zu durchqueren oder die Transitzone eines Hafens oder Flughafens zu passieren, sofern die übrigen Transitvoraussetzungen erfüllt sind.
- (6)
- «Drittstaatsangehöriger» bezeichnet eine Person, die nicht die Staatsangehörigkeit oder das Aufenthaltsrecht des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland, der Schweizerischen Eidgenossenschaft oder des Fürstentums Liechtenstein besitzt, und als «Drittstaat» gilt jeder Staat oder jedes Gebiet ausser dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland, der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein.
- (7)
- Als «Arbeitstag» gilt jeder Tag, der im Staatsgebiet der einen oder der andern Vertragspartei nicht ein Samstag, Sonntag oder öffentlicher Feiertag ist.
- (8) (a) Im Absatz (8) (c) dieses Artikels bedeutet «zuständige Behörden» in Bezug auf das Vereinigte Königreich von Grossbritannien und Nordirland:
- (i)
- für die Übergabe eines Gesuchs an die zuständigen Behörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft, für die Entgegennahme einer Antwort auf ein Gesuch, für das Verfahren zur Erlangung eines Reisedokuments von der Botschaft oder einer konsularischen Vertretung der Schweizerischen Eidgenossenschaft im Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland sowie für die Übergabe aller Notifikationen von Personen, die in die Schweizerische Eidgenossenschaft zurückzuführen sind:
- –
- The Immigration and Nationality Directorate of the Home Office;
- (ii)
- für die Entgegennahme eines von den zuständigen Behörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft gestellten Gesuchs, für die Übergabe einer Antwort auf ein Gesuch und für die Übergabe aller Notifikationen von Personen, die in das Vereinigte Königreich von Grossbritannien und Nordirland zurückzuführen sind:
- –
- die Abteilung Zuwanderung und Nationalität des Innenministeriums (Immigration and Nationality Directorate of the Home Office);
- (iii)
- für die Erteilung von Pässen und anderen Reisedokumenten, die gestützt auf die positive Beantwortung eines Gesuchs erfolgt:
- –
- die Botschaft oder eine konsularische Vertretung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland in der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
- (b)
- Im Absatz (8) (c) dieses Artikels bedeutet «zuständige Behörden» in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
- (i)
- für die Übergabe eines Gesuchs an die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland, für die Entgegennahme einer Antwort auf ein Gesuch, für das Verfahren zur Erlangung eines Reisedokuments von der Botschaft oder einer konsularischen Vertretung des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland in der Schweizerischen Eidgenossenschaft sowie für alle Notifikationen von Personen, die in das Vereinigte Königreich von Grossbritannien und Nordirland zurückzuführen sind:
- –
- das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement;
- (ii)
- für die Entgegennahme eines von den zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs von Grossbritannien und Nordirland gestellten Gesuchs, für die Übergabe einer Antwort auf ein Gesuch sowie für die Übergabe aller Notifikationen von Personen, die in die Schweizerische Eidgenossenschaft zurückzuführen sind:
- –
- das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement;
- (iii)
- für die Erteilung von Pässen und anderen Reisedokumenten, die gestützt auf die positive Beantwortung eines Gesuchs erfolgt:
- –
- die Botschaft oder eine konsularische Vertretung der Schweizerischen Eidgenossenschaft im Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland.
- (c)
- Jegliche Änderung der Definition des Ausdrucks «zuständige Behörden» durch die eine Vertragspartei soll der anderen Vertragspartei auf diplomatischem Weg mitgeteilt werden. Jede dieser Änderungen tritt am nächstfolgenden Arbeitstag nach Eingang einer solchen Mitteilung in Kraft.
- (9)
- Die «ersuchende Vertragspartei» ist diejenige Vertragspartei, die der ersuchten Vertragspartei gemäss den Bestimmungen dieses Abkommens ein Rückübernahmegesuch oder ein Gesuch um Durchbeförderungsbewilligung stellt; die «ersuchte» Vertragspartei ist diejenige Vertragspartei, der ein solches Gesuch gestellt wird.
- (10)
- «Kind» oder «Kinder» bezeichnet eine Person oder Personen, die im Zeitpunkt, in dem das Rückübernahmegesuch gestellt wird, das 18. Altersjahr noch nicht vollendet haben.
- (11)
- «Schriftlich» bedeutet in schriftlicher Form in englischer Sprache.
Art. 1 Définitions
Dans le but du présent Accord et du Protocole à cet Accord, les termes ci-après ont les significations suivantes:
- (1)
- «Autorisation de séjour» signifie une autorisation de tout type émise par une Partie contractante permettant à la personne de séjourner sur le territoire de l’Etat de cette Partie contractante, à l’exception des visas et autorisations temporaires de séjour émises pendant l’examen d’une demande d’autorisation de séjour ou d’asile.
- (2)
- «Citoyen» et «citoyenneté», pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord ne se réfèrent qu’aux citoyens britanniques et à la citoyenneté britannique et, pour la Confédération suisse, se réfèrent aux citoyens suisses et à la citoyenneté suisse ainsi qu’aux citoyens du Liechtenstein et à la citoyenneté liechtensteinoise.
- (3)
- «Droit de résidence» (Right of abode) ne s’applique qu’au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et a le sens contenu dans la législation nationale y relative.
- (4)
- «Visa» signifie autorisation ou décision d’un pays ou d’un territoire, y compris de toute Partie contractante, permettant à une personne d’entrer ou de rester sur le territoire de son Etat, moyennant le respect des conditions auxquelles le visa a été délivré.
- (5)
- «Autorisation de transit» signifie autorisation ou décision d’une Partie contractante, ou visa requis par une Partie contractante permettant à un ressortissant d’Etat tiers de transiter par le territoire de son Etat ou de passer par la zone de transit d’un port ou d’un aéroport, moyennant le respect des autres conditions mises au transit.
- (6)
- «Ressortissant d’Etat tiers» signifie toute personne qui n’est pas titulaire de la citoyenneté ou du droit de résidence au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, de la Confédération suisse ou de la Principauté de Liechtenstein; «Etat tiers» signifie tout pays ou territoire autre que le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Confédération suisse ou la Principauté de Liechtenstein.
- (7)
- «Jour ouvrable» signifie un jour qui n’est pas un samedi, un dimanche ou un jour férié officiel dans l’Etat de l’une des Parties contractantes.
- (8) (a) Sous réserve de l’al. (8)(c) de cet article, «autorités compétentes» signifient, en relation avec le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:
- (i)
- pour l’émission d’une demande aux autorités compétentes de la Confédération suisse, l’obtention d’une réponse à une demande, pour la procédure en vue d’obtenir un document de voyage de l’Ambassade ou des bureaux consulaires de la Confédération suisse au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, et pour toutes les notifications relatives aux personnes devant être renvoyées à la Confédération suisse:
- –
- the Immigration and Nationality Directorate of the Home Office;
- (ii)
- pour l’acceptation d’une demande par les autorités compétentes de la Confédération suisse, pour la délivrance d’une réponse à une demande et pour la délivrance de toutes les notifications relatives aux personnes devant être renvoyées au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:
- –
- the Immigration and Nationality Directorate of the Home Office;
- (iii)
- pour l’émission de passeports et d’autres documents de voyage à la suite d’une réponse positive à une demande:
- –
- l’Ambassade ou les bureaux consulaires du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord dans la Confédération suisse.
- (b)
- Sous réserve de l’al. (8)(c) de cet article, «autorités compétentes» signifient, en relation avec la Confédération suisse:
- (i)
- pour l’émission d’une demande aux autorités compétentes au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, l’obtention d’une réponse à une demande, pour la procédure en vue d’obtenir un document de voyage de l’Ambassade ou des bureaux consulaires au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord dans la Confédération suisse, et pour toutes les notifications relatives aux personnes devant être renvoyées au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:
- –
- le Département fédéral de justice et police;
- (ii)
- pour l’acceptation d’une demande par les autorités compétentes du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, pour la délivrance d’une réponse à une demande et pour la délivrance de toutes les notifications relatives aux personnes devant être renvoyées à la Confédération suisse:
- –
- le Département fédéral de justice et police;
- (iii)
- pour l’émission de passeports et autres documents de voyages à la suite d’une réponse positive à une demande:
- –
- l’Ambassade ou les bureaux consulaires de la Confédération suisse au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.
- (c)
- Toutes modifications de la définition des «autorités compétentes» de l’une des Parties contractantes est notifiée à l’autre Partie contractante par la voie diplomatique. Toute modification de cette nature prend effet le jour ouvrable suivant la réception de cette notification par l’autre Partie contractante.
- (9)
- «Partie contractante requérante» signifie la Partie contractante qui présente une demande à la Partie contractante requise en vue de la réadmission d’une personne ou d’une autorisation de transit conformément aux termes du présent Accord; et «Partie contractante requise» signifie la Partie contractante à laquelle est présentée une demande de cette nature.
- (10)
- «Enfant» ou «enfants» sont les personnes qui n’ont pas atteint l’âge de 18 ans à la date où la demande de réadmission est formulée.
- (11)
- «Par écrit» signifie en la forme écrite et en langue anglaise.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.