Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.491 Freundschaftsvertrag vom 13. Juni 1918 zwischen der Schweiz und der Republik China

0.142.112.491 Traité d'amitié du 13 juin 1918 entre la Confédération suisse et la République de Chine

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. V

Der vorliegende Vertrag wird von den gesetzgebenden Räten der Schweiz und seiner Exzellenz dem Präsidenten der Republik China gemäss der in Kraft bestehenden Gesetzgebung ratifiziert werden, und die Ratifikationsurkunde sollen, sobald die Möglichkeit vorhanden, ausgetauscht werden.

Zu Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den vorliegenden Vertrag unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen den dreizehnten Juni eintausendneunhundertachtzehn oder den dreizehnten Juni des siebenten Jahres seit dem Bestande der Republik China.

F. von Salis

Chang Tsung-Hsiang

Art. V

Le présent traité sera ratifié par les Chambres législatives de la Suisse et par Son Excellence le président de la République de Chine, conformément à la législation en vigueur et les instruments de ratification en seront échangés aussitôt que faire se pourra.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.