Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

(1)  Für die Anwendung von Artikel 5 wird die Einreise von Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Partei oder ihre dortige Niederlassung durch Reise- oder Ausweispapiere nachgewiesen. Einreise oder Niederlassung können auch durch ein anderes Mittel gemäss Artikel 4 des Protokolls vermutet werden.

(2)  Die für das Rückübernahmegesuch erforderlichen Angaben und die Übermittlungsmodalitäten sind im Protokoll festgelegt.

(3)  Die Kosten für die Beförderung der rückzuübernehmenden Person bis zur Grenze der ersuchten Partei trägt die ersuchende Partei.

Art. 7

(1)  Pour l’application de l’art. 5, l’entrée ou le séjour d’un ressortissant d’Etat tiers sur le territoire de la Partie contractante requise, est établi par les documents de voyage ou d’identité. Il peut également être présumé par tout autre moyen précisé dans l’art. 4 du Protocole.

(2)  Les données que doit comporter la demande de réadmission et les conditions de sa transmission sont énumérés dans le Protocole.

(3)  Les frais de transport jusqu’au point d’entrée sur le territoire de la Partie contractante requise de la personne dont la réadmission est sollicitée, sont à la charge de la Partie contractante requérante.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.