1. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem Weg kündigen. Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf den Monat folgt, in dem die Notifikation der anderen Vertragspartei zugegangen ist.
2. Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus Gründen der öffentlichen Sicherheit, Ordnung oder Gesundheit suspendieren. Die Suspendierung, die auf diplomatischem Weg zu erfolgen hat, tritt mit Einlangen der Notifikation in Kraft.
Geschehen zu Bern, am 3. Juli 2000 in drei Urschriften in deutscher Sprache.
Für den Schweizerischen Bundesrat:
Ruth Metzler-Arnold
Für die Österreichische Bundesregierung:
Ernst Strasser
Für das Fürstentum Liechtenstein:
Michael Ritter
1. Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent Accord par voie diplomatique. La dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant celui de la réception de la notification par l’autre Partie contractante.
2. Chaque Partie contractante peut suspendre le présent Accord pour des raisons relevant de la sécurité, de l’ordre ou de la santé publics. La suspension, qui doit être notifiée par voie diplomatique, prend effet à la réception de la notification.
Fait à Berne, le 3 juillet 2000, en trois originaux rédigés en langue allemande.
Pour le Conseil fédéral suisse:
Ruth Metzler-Arnold
Pour le Gouvernement fédéral autrichien:
Ernst Strasser
Pour la Principauté de Liechtenstein:
Michael Ritter
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.