Ein vorgängiger Schriftwechsel ist nicht erforderlich, und es soll die auszuweisende Person von den Grenzbehörden ohne weitere Förmlichkeit übernommen werden, wenn sie mit einem gültigen Heimatschein oder mit andern gültigen durch Notenaustausch der beiden Teile näher zu bestimmenden Papieren versehen ist oder wenn ihre gegenwärtige oder frühere Staatsangehörigkeit nach dem Ermessen der übernehmenden Grenzbehörde sonst unzweifelhaft feststeht.
Die Bestimmungen des Absatzes 1 finden keine Anwendung, wenn es sich um die Übernahme einer wegen jugendlichen Alters, Gebrechlichkeit oder Krankheit hilflosen Person oder um die Übernahme einzelstehender Frauen mit Kindern handelt. In diesen Fällen behält es bei den Bestimmungen des Artikels 11 sein Bewenden.
Une correspondance préalable ne sera pas exigée et l’expulsé sera reçu par les autorités du service de frontière sans autre formalité, s’il est muni d’un acte d’origine valable, ou d’autres papiers valables que les parties contractantes se réservent de désigner par un échange de notes, ou si, de l’avis de l’autorité-frontière procédant à la réception, la nationalité actuelle ou antérieure de l’expulsé paraît indubitablement établie par d’autres indices.
Les dispositions de l’alinéa précédent ne s’appliquent pas à la réception de personnes qui se trouvent dans le dénûment à raison de leur jeune âge ou par suite d’infirmité ou de maladie, de même que lorsqu’il s’agit de femmes isolées accompagnées d’enfants. Dans ces cas, les dispositions de l’art. 11 seront seules applicables.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.