Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 94 Trade

946.202 Bundesgesetz vom 13. Dezember 1996 über die Kontrolle zivil und militärisch verwendbarer Güter, besonderer militärischer Güter sowie strategischer Güter (Güterkontrollgesetz, GKG)

946.202 Federal Act of 13 December 1996 on the Control of Dual-Use Goods, Specific Military Goods and Strategic Goods (Goods Control Act, GCA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Präambel

Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft,

gestützt auf die Zuständigkeit des Bundes in auswärtigen Angelegenheiten2
sowie auf Artikel 64bis der Bundesverfassung3,4
nach Einsicht in die Botschaft des Bundesrates vom 22. Februar 19955,

beschliesst:

2 Dieser Zuständigkeitsumschreibung entspricht Art. 54 Abs. 1 der BV vom 18. April 1999 (SR 101).

3 [BS 1 3]. Dieser Bestimmung entspricht heute Art. 123 der BV vom 18. April 1999 (SR 101).

4 Fassung gemäss Ziff. I 4 des BG vom 22. Juni 2001 über die Straffung der Bundesgesetzgebung über Waffen, Kriegsmaterial, Sprengstoff sowie zivil und militärisch verwendbare Güter, in Kraft seit 1. März 2002 (AS 2002 248; BBl 2000 3369).

5 BBl 1995 II 1301

Preamble

The Federal Assembly the Swiss Confederation,

based on the powers of the Confederation in foreign affairs2
as well as on Article 64bis of the Federal Constitution3,4
and having considered the Federal Council Dispatch dated 22 February 19955,

decrees:

2 Powers in accordance with Art. 54 para. 1 of the Federal Constitution of 18 April 1999 (SR 101).

3 [BS 1 3]. This provision now corresponds to Art. 123 of the Federal Constitution of 18 April 1999 (SR 101).

4 Amended by No I 4 of the FA of 22 June 2001 on the Streamlining of Federal Legislation on Arms, War Materiel, Explosives and Goods Usable for Civilian and Military Purposes, in force since 1 March 2002 (AS 2002 248; BBl 2000 3369).

5 BBl 1995 II 1301

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.