Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 74 Transport

742.161 Verordnung vom 17. Dezember 2014 über die Sicherheitsuntersuchung von Zwischenfällen im Verkehrswesen (VSZV)

742.161 Ordinance of 17 December 2014 on the Safety Investigation of Transport Incidents (OSITI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 52 Fristen

1 Untersuchungen von Zwischenfällen sind innerhalb von 12 Monaten abzuschliessen.

2 Für Zwischenfälle mit Grossluftfahrzeugen oder Seeschiffen gilt eine Frist von 18 Monaten. Als Grossluftfahrzeug gilt ein Luftfahrzeug, das eine höchstzulässige Abflugmasse von mindestens 5700 kg aufweist, in der Lufttüchtigkeitskategorie Standard, Unterkategorie Transport eingeteilt ist oder über mehr als zehn Sitzplätze für Fluggäste und Besatzung verfügt.

3 Kann die Frist nicht eingehalten werden, so meldet die Untersuchungsleitung dies der Leitung des Untersuchungsdienstes und begründet die Verzögerung. Die Leitung des Untersuchungsdienstes setzt eine angemessene Nachfrist.

Art. 52 Deadlines

1 Investigations into incidents must be concluded within 12 months.

2 In the case of incidents involving large aircraft or maritime vessels, a deadline of 18 months applies. A large aircraft is an aircraft with a maximum permissible take-off weight of at least 5700 kg that is classified in the airworthiness category Standard, subcategory Transport or has more than ten seats for passengers and crew.

3 If the deadline cannot be met, the person leading the investigation shall notify the Director of the Investigation Bureau and explain the delay. The Director of the Investigation Bureau shall allow an appropriate additional period.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.