1 Das Arbeitsverhältnis kann aus wichtigen Gründen von beiden Parteien jederzeit fristlos aufgelöst werden; die fristlose Vertragsauflösung muss schriftlich begründet werden, wenn die andere Partei dies verlangt.
2 Als wichtiger Grund gilt namentlich jeder Umstand, bei dessen Vorhandensein der kündigenden Partei nach Treu und Glauben die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses nicht mehr zugemutet werden kann.
3 Ist der Grund für die Auflösung die Nichteinhaltung der Bestimmungen des Arbeitsvertrages durch eine Partei, so haftet diese für allen hieraus entstandenen Schaden.
1 An employer or a private household employee may terminate an employment contract at any time for good cause: the party terminating the employment contract must give their reasons in writing if the other party so requests.
2 Any circumstance the effect of which means that the party giving notice of termination cannot in good faith be expected to continue the work relationship is considered good cause.
3 If the good cause consists of the non-performance by one of the parties of clauses contained within the employment contract, then that party must fully compensate the other for any resulting loss or damage.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.